Слова и выражения из испанской газеты El Mundo

fotonoticia_20161006000100-16101825079_800

Немного лексики современной испанской прессы (по материалам газеты “El Mundo” от 6 октября 2016).

Также, возможно, вам интересен будет пост Испанская лексика: печатная пресса и подготовка к DELE.

Пост авторства Татьяны Малковой, которая уже писала про лексику из сериала Aguila Roja и книги Las Guerras Civiles de Granada.

 

Sociedad pantalla – подставная фирма

El director de la TV de Andorra canalizaba el dinero de la familia de ex ´president´ desde la banca del Principado a sociedades pantalla en Gran Bretaña. – Директор телевидения Андорры направлял деньги семьи бывшего президента (Каталонии) из банка Княжества в подставные фирмы на территории Великобритании.

Sociedad instrumental – компания-пустышка

UDEF (Unidad de Delincuencia Económica y Fiscal) – Отдел по борьбе с экономическими и налоговыми преступлениями.

Según la UDEF, Robert inyectaba dinero en Croacia a través de una sociedad instrumental en Reino Unido. – По информации Отдела по борьбе с экономическими и налоговыми преступлениями, Роберт направлял деньги в Хорватию через британскую компанию-пустышку.

Chirriar al sentido común – противоречить здравому смыслу

Reembolsar – возместить затраты, компенсировать

¿No chirría al sentido común que Correa haya pedido autorización para reembolsar dos de esos 20 millones como gesto de buena voluntad de su intención de colaborar con la Justicia? – Разве не противоречит здравому смыслу, что Корреа попросил разрешения возместить два из этих двадцати миллионов в качестве жеста доброй воли в знак намерения сотрудничать с органами правосудия?

Tapadera – мнимый бизнес, прикрытие, «ширма»

La UDEF descubre en Reino Unido la ´tapadera´ del ex jefe de la televisión andorrana para blanquear la fortuna de los Pujol. — Отдел по борьбе с экономическими и налоговыми преступлениями выявил в Великобритании компанию, принадлежащую бывшему директору телевидения Андорры, под прикрытием которой он отмывал капиталы семьи Пуйоль.

En función de – в зависимости от, на основании

Entroncamiento – причастность, родство

En función de lo anterior, delimitamos como factible su entroncamiento con el negocio llevado a cabo en Croacia. – На основании вышеизложенного мы считаем доказанной связь с бизнесом в Хорватии.

Epigrafiado – зд. установленный, зафиксированный

Valoramos factible que los movimientos epigrafiados estén relacionados, dentro de un sistema más amplio de compensación, que tanto Jordi Pujol Ferrusola como Francesc Robert Ribes llevarían. – Мы считаем доказанным, что установленные действия были связаны с более обширной системой расчетов, контролируемой Джорди Пуйолем Феррусола и Франсеском Робертом Рибес.

Cohecho – подкуп должностных лиц

Ex embajador lideraba una red dedicada al cohecho y el blanqueo a nivel internacional. – Бывший посол возглавлял сеть, занимающуюся подкупом должностных лиц и отмыванием денег на международном уровне.

Bajo palio – с почестями (palio – “покров”, см. картинку).

Conviene imaginar qué hubiera pasado en España si el fin de ETA se hubiera visto acompañado del perdón de sus crímenes a cambio de contarlos y de la entrada en el parlamento bajo palio de una representación de los aún humeantes asesinos. – Можно себе представить, что было бы в Испании, если конец деятельности ЭТА сопровождался бы прощением преступлений в обмен на их разглашение и вхождением с почестями в парламент представителей недавних убийц.
Palio

De rechazo – заодно, попутно

Pedro Sánchez engañó a Felipe Conzález, y de rechazo también a Mariano Rajoy. – Педро Санчес обманул Фелипе Гонсалеса и попутно Мариано Рахоя.

Ilicitano – житель г. Эльче

Tirarse en plancha – броситься, кинуться

Federico Buyolo es el único ilicitano notable que se tiró en plancha en una red social cuando las dimisiones de la ejecutiva general, la semana pasada, para avalar la maniobra de cargarse a Sánchez. – Федерико Буйоло оказался единственным авторитетным жителем Эльче, который ринулся в соцсети сразу после начавшихся отставок в правлении на прошлой неделе, чтобы как-то оправдать маневр со смещением Санчеса.

Apabullante – неслыханный, ошеломительный

Hay que reconocer que (Pedro Sánchez) dimitió con cierta dignidad en lugar de intentar el truco de Jeremy Corbyn, el líder laborista inglés, quien acaba de superar una crisis semejante fruto de su caradura apabullante – negandose a dimitir pese a perder la confianza del 80% de sus diputados y casi todo su gabinete-. – Следует признать, что Педро Санчес ушел в отставку, сохранив некоторое достоинство, в отличие от Джереми Корбина, британского лидера лейбористов, который прошел через подобный кризис, вызванный его неслыханной наглостью: он отказывался уйти в отставку, при том что потерял доверие у 80% депутатов и почти всего своего кабинета.

Barra brava – агрессивная группа поддержки

Ni él ni su barra brava aceptaban la realidad: todas las opciones eran malas. – Ни он, ни его бравые молодцы не хотели принять реальность: все варианты были неподходящими.

Viñetas – комиксы, карикатуры.

La imagen más repetida estos días en las viñetas, casi canónica, es Rajoy con un puro viendo al PSOE desmoronarse. – Самое популярное, практически ставшее хрестоматийным, изображение на карикатурах в эти дни – Рахой, курящий сигару и наблюдающий развал испанской соцпартии.

Sacar músculo – качать мышцы

Gestora – правление партии

Y aunque la Gestora trate de sacar músculo retando a PP a no poner condiciones, Rajoy les espera … fumando cómodamente sin sobresaltos. – Несмотря на то, что правление партии еще бравирует, пытаясь продавить Народную партию на отмену условий,… Рахой ждет их, спокойно покуривая сигару.

Afear – критиковать, порицать.

Enzarzarse – сцепиться, ввязаться.

Se encontró con réplicas de todos los grupos: unos le afearon su “victimismo” y que su plan independentista sea irrealizable, otros se enzarzaron con él a cuenta de los presupuestos de la Generalitat. – Он столкнулся с реакцией всех групп: одни упрекали его за “виктимность”, за то, что его независимый план невозможно реализовать, другие сцепились с ним из-за бюджета правительства Каталонии.

Cerrar el ejercicio – закрыть финансовый год

Mercalicante cerró el ejercicio 2015 con un beneficio de 711.125 euros y mantiene una tendencia ascendente. – Меркаликанте закрыл финансовый год с прибылью в 711.125 евро и продолжает наращивать экономические показатели.

Ronda de contactos – серия официальных встреч

(El borrador del proyecto) lo presentarán en una nueva ronda de contactos con los sectores afectados que arrancará esta misma semana. – Черновик проекта будет представлен на этой неделе в рамках новой серии официальных встреч с представителями вовлеченных в эту ситуацию секторов.

Parón estival – летний перерыв в официальных учреждениях

Antes del parón estival en la Conselleria de Medio Ambiente (Valencia) no se contemplaba un escenario (del proyecto) distinto a la obligatoriedad. – До летнего перерыва в деятельности Совета по вопросам окружающей среды (Валенсия) не рассматривался никакой другой сценарий (проекта) кроме “обязующего”.

Ningunear – не принимать в расчет, игнорировать.

Nadie del Gobierno acude a un acto que el PP ningunea y pocos empresarios llenan el Círculo de Bellas Artes. – Никто из Правительства не явился на мероприятие, проигнорированное Народной партией, в зале Общества изящных искусств были замечены лишь несколько предпринимателей.

Invertir en ladrillo – вложиться в недвижимость

La costa alicantina sigue siendo la preferida por Madrid cuando sus ciudadanos se deciden por invertir en ladrillo, bien para retirarse o para tener una segunda residencia donde pasar sus vacaciones. – Жители Мадрида по-прежнему предпочитают вкладывать средства в недвижимость на побережье Аликанте, они покупают жилье к выходу на пенсию или для ежегодного летнего отдыха.

Expolio de información confidencial – кража конфиденциальной информации

La sede de la Asociación Valenciana de Empresarios del Calzado (Avecal) acogió ayer una jornada sobre las medidas a tomar contra el espionaje industrial y el expolio de información confidencial. – Ассоциация производителей обуви Валенсии вчера провела мероприятие, посвященное мерам против промышленного шпионажа и кражи конфиденциальной информации.

Muestrario – коллекция образцов продукции

Se recalcó la importancia de proteger los secretos empresariales que en el sector del calzado son los muestrarios, los planes de desarrollo de producto, la cartera de clientes y la estrategia de ventas. – Была подчеркнута важность защиты коммерческой тайны, которую в сфере производства обуви составляют коллекции образцов продукции, планы по разработке продукта, клиентская база и стратегия продаж.

Cupo – квота

Reino Unido amenaza con pedir listas de trabajadores extranjeros, restringir la llegada de estudiantes e imponer un cupo de 100.000 migrantes anuales. —  Великобритания угрожает сделать обязательным предоставление предприятиями списков об иностранной рабочей силе, ужесточением режима въезда по студенческим визам и установлением квот на въезд мигрантов до 100.000 человек в год.

(Visited 68 times, 1 visits today)
Вернуться наверх