Про зависть, ревность и боль в локте

gucci_envy_me1

На днях я узнала очень странное португальское выражение — ter dor de cotovelo. Если перевести его буквально, “иметь боль в локте”, то ничего странного в нём нет, но вот в переносном смысле… Готова поспорить, что вы не догадались бы никогда!

Ter dor de cotovelo значит “завидовать”. Или “ревновать”.

И тут я зависла. Для меня, носителя русского языка, “завидовать” и “ревновать” — совершенно разные понятия. “Ревность” относится только к любовным отношениям, в то время как завидовать можно и деньгам, и внешности, и вообще чему угодно.

Со мной частично согласны испанцы, потому что в испанском языке тоже четко разделяются понятия “завидовать” (Te tengo tanta envidia — я так тебе завидую), и “ревновать” (Creo que mi marido está liado. ¡Tengo unos celos! — Мне кажется, у моего мужа интрижка. Я с ума схожу от ревности!)

Ревница будут называть un@ celos@, а завистника — un@ envidios@.

Но вот ни английский, ни французский, ни, как я уже писала выше, португальский не делают разницы между “завистью” и “ревностью”. В каком-то смысле I can see the point — ревность можно рассматривать как одно из проявлений зависти… Но я точно никогда не думала в таком ключе, пока мне не попалось португальское выражение ter dor de cotovelo.

Помню, когда я учила английский, я запомнила, что to be jealous — ревновать, а вот to envy — завидовать. Но если заглянуть в словарь, то мы увидим, что envy/envious указано как синоним jealosy/jealous. Я спросила у своей английской подружки, в чём разница, и она ответила, что envy и envious сейчас не самое употребительное слово. Даже скорее книжное.

И если верить словарю, то же самое происходит и во французском языке. И “завидовать” и “ревновать” переводится термином jaloux/jalouse, но в случае зависти в книжном языке может употребляться слово envieux/envieuse.

jealous (envious):

He was jealous of his brother, who was smarter and better looking than he was.

Il était jaloux de son frère qui était plus intelligent et plus beau que lui.

jealous (suspicious of a partner):

He was jealous of any new friendships his wife developed with men.

Il était jaloux de toute nouvelle amitié que sa femme pouvait développer avec un homme.

И вернёмся к португальскому выражению ter dor de cotovelo. Оно, конечно, слишком красочное, чтобы использовать его постоянно, можно “ревновать” и “завидовать” более простыми словами — ter ciúme/ciumar и ter inveja/invejar соответственно.

До сих пор пытаюсь переварить всю эту информацию…)

Мне тут подказали, что в русском же тоже можно «кусать локти от зависти«! А я и забыла совсем!))

(Visited 52 times, 1 visits today)
Вернуться наверх