“Нет худа без добра” и “В каждой бочке мёда есть ложка дёгтя” на других языках

“Нет худа без добра” и “В каждой бочке мёда есть ложка дёгтя” на других языках

IMG_20170116_142434_667

У меня на кухне окончательно завял цветок. Сначала я расстроилась, но потом вдруг подумала, что теперь у меня наконец-то появилась емкость для кисточек! Как говорится, нет худа без добра.

Я сразу вспомнила, как это будет по-английски и испански:

Every cloud has a silver lining (у любой тучи есть светлая/серебряная полоска)

No hay mal que por bien no venga (как и по-русски – “нет худа без добра”)

А вот французский аналог пришлось поискать на форуме. И я нашла D’un malheur peut naître un bonheur (букв. из неудачи/несчастья может родиться счастье)

Параллельно я встретила выражение Chaque médaille a son revers (подозреваю, что русский заимствовал это выражение из французского, потому что буквально оно значит “у каждой медали есть обратная сторона”).

Но смотрите, как интересно! Это выражение тоже о том, что у любой ситуации есть как положительная сторона, так и отрицательная, только фраза “нет худа без добра” делает упор на положительные моменты, а “у каждой медали есть обратная сторона” или “в каждой бочке мёда есть ложка дёгтя” на отрицательные.

Англичане и испанцы в ситуации, когда вроде всё было хорошо, а потом обнаружился недостаток думают об одном и том же, о розах: Every rose has its thorn (у всякой розы есть шип) или There’s no rose without a thorn и No hay rosa sin espinas (нет розы без шипов).

Даже песня есть с таким называнием – Every rose has its thorn