Лингво-открытия (январь 2016): ballotin, behemoth, take your time

Шоколаду?)
Шоколаду?)
  1. (фр. и анг.) Моя бельгийская подружка прислала мне un ballotin.
    Вы тоже не знаете, что это такое?
    Оказывается, есть во французском специальное слово, для обозначения коробки шоколадных конфет. В английском тоже употребляется a ballotin или просто a box of chocolates (как по-русски).
    Занятно, что придумала ballotin бельгийская компания Neuhaus, конфеты которой мне и подарили.
    Les chocolats sont vendus dans des ballotins de différentes tailles.
  2. (исп.) Даже если ваш уровень испанского A1 вы знаете, что pensar — это «думать». А что такое pienso? Если это глагольная форма, то это, конечно, «я думаю». А если существительное?
    Никогда не догадаетесь!
    el pienso — корм для животных. Например, el pienso para perros — корм для собак! Для меня это просто открытие!
    А знаете, почему так? Потому что и pensar (думать) и pesar (взвешивать на весах) происходят от одного латинского корня — pendere (взвешивать). ¡Quién lo iba a imaginar!
  3. (фр.) На французские экраны вышел сериал «Нити судьбы«. На французский его перевели… описательно — «Шпионка из Танжера» (L’espionne de Tanger). J’ai passé le reste de mon week-end à travailler un peu et à me regarder la série la plus guimauve de l’histoire des séries, « L’espionne de Tanger », une sorte de soap directement importée d’Espagne, qui fleure bon la télénovela de qualité.
  4. (фр.) Я не знала слова guimauve. Guimauve = niais… Отлично. А что такое niais? Niais — простой, наивный: Il n’est pas méchant, il est juste un peu niais.
  5. (анг.) В статье про Amazon Fresh мне встретилось слово behemoth: But Amazon still has a ways to go — the online retailing behemoth has taken a slow, yet calculated approach to attacking the grocery store. 

Как-то очень напоминает “бегемота”, подумала я. И что вы думаете? behemoth — 1. зверь, возможно гиппопотам, упоминается в Библии. 2. любое существо, поражающее своими гигантскими размерами: The army’s newtank is a behemoth.
The cartel is a behemoth that small business owners fear.
Обратите внимание на произношение — bih-hee-muh-th. Ударение на второй слог (примерно би-ХИ-мэс). Если бы я это слово услышала в каком-нибудь подкасте, то никакого “бегемота” я бы точно не услышала.

Как я уже сказала, слово это упоминает в Библии. Behemoth — это зверь огромных размеров (только хвост у него как ствол кедрового дерева) и кости у него из меди и железа. На иврите bəhēmōth — увеличительная форма от слова, обозначающего «зверь, животное». 

Much folklore has arisen around behemoth. One story has it that behemoth, separated from its aquatic counterpart leviathan at the dawn of creation, will be reunited with it in an epic battle on Judgment Day in which each will slay the other. Following this biblical King Kong vs. Godzillamatch, both animals will be served up as a feast for the remaining faithful.

Behemoth makes an appearance in such classics of literature as JohnMilton’s Paradise Lost, Shelley’s Prometheus Unbound, and James Joyce’sFinnegans Wake. Today we use it to apply to anything large, powerful, andoften unwieldy.

6. На днях у нас получился очень интересный разговор с моей русско-шведской подружкой. Я спросила, когда её сын освоил цвета? «Года в два с половиной. Он… (она очень долго пыталась подобрать выражение на русском, но так и не нашла и в итоге сказала) took his time. He took his time (букв. он взял своё время, то есть потратил на это столько времени, сколько ему нужно) совершенно нейтральное выражение. Что в России говорят про детей, которые осваивают что-то позже сверстников? «Он отстаёт», «он запаздывает» и прочее в том же духе. Я весь вечер пыталась придумать русский синоним для He took his time, получилось — «Он развивается в своем ритме». Но это всего лишь эвфемизм. В этом фразе я и любой другой отчетливо услышит… что ребенок запаздывает в развитии.

А вообще Take your time! — Не торопись! Потрать на это дело столько времени, сколько тебе нужно.

Еще подружка рассказала мне, что шведский язык очень дипломатичный, очень много в нем выражений, чтобы выразить свою мысль таким образом, чтобы не обидеть собеседника.

Есть здесь знатоки шведского?)

(Но мне она сказала эту фразу по-английски, потому что а) английский — это один из трех языков, на которых они говорят дома; б) я тоже знаю английский;)

7. Я тут купила совершенно фееричную… туалетную бумагу. С английскими словами 🤔

И не абы какими словами, а, например: straw bale, hurdle, barrow, barn, bucket и, внимание — trough!

Вы знаете, что такое trough? Наверное, очень полезное слово, раз его выбрали для этого списка. Куда же нам, изучающим английский без слова… «корыто»  😂

В наборе ещё есть второй рулон. На нём глаголы. Конечно, самые полезные! Например, to prance. Ладно, с глаголами ещё более-менее. На бумаге нарисован козлик, который reach, run, drink, eat cabbage, stand, lie, jump on, stand on и jump over.

Аа, чуть не забыла самое главное — бумага называет Zewa KIDS. KIDS!

8. (анг.) Я очень удивилась, когда впервые услышала, как по-английски произносится известное нам с самого детства имя Уолт Дисней.

Я даже сначала не сообразила, о ком речь, когда услышала «дИзни», «уолт дИзни». Небольшая биография (в которой не раз произносят это «дИзни» по ссылке)

Французское «диснЭ» гораздо больше похоже на наше «диснЕй».

9. (рус.) Это просто бомба! Вы знаете, как называются движущиеся дорожки в аэропортах?
В Питере слишком маленький аэропорт, чтобы там были такие дорожки, зато переход со станции Спортивная на Васильевский остров под Невой может похвастаться целыми тремя…
ТРАВОЛАТОРАМИ!

 

 

(Visited 58 times, 1 visits today)
Вернуться наверх