Про фейрверки и ненастоящие огни

20aa5f661686dd96ef1e6952bd33054e

На дворе 31 декабря 2016 года.

Самое время пожелать вам, моим любимым читателям, чудесного, полного новых впечатлений 2017 года!

И сегодня я хочу поговорить про слово «фейрверк».

Русское слово «фейрверк» происходит от нем. Feuerwerk, от Feuer «огонь» и Werk «произведение, работа, труд, творение». Также образовано и английское fireworks.
Французы не приветствуют feux d’artifice в новогоднюю ночь. Кстати 31 декабря часто называют во Франции la Sainte Sylvestre.

https://www.youtube.com/watch?v=d78bCuwrjoU

Зато фейрверки запускают на 14 juillet, в День взятия Бастилии. И тут мне сразу вспоминается, что у «фейерверка» в русском языке есть синоним — «салют«. А ведь «салют» — это не что иное, как французское salut, то есть «привет»! Словарь говорит, что русское «салют» впервые появилось в речи моряков. И «салютовать» — это ведь «приветствовать». Во французском faire le salut militaire — «отдавать честь».
Французское слово salut интересно еще и потому, что это и «привет» и «пока» одновременно. Вот как!
Испанский пошел тем же путём, что и французский и назвал «фейрверк» — ненастоящие огни (los fuegos artificiales).

 

Наверх