Как мы делаем русские субтитры для испанского сериала Cuéntame cómo pasó

Как мы делаем русские субтитры для испанского сериала Cuéntame cómo pasó

resizer

Мы перевели уже 25 серий “Расскажи мне, как это было”! Ура! Еще 8 серий и золотой ключик (в виде полностью переведенного первого сезоне) – наш)

Хочу вам рассказать, как мы мы делаем русские субтитры для испанского сериала Cuéntame cómo pasó.

Во-первых, кто такие мы? Мы – это я, Ксения, Евгения и Мария. Это по части переводчиков. А ещё есть Ирина из группы “Мир испанских сериалов”, она занимается “вшиванием” русских субтитров в испанское видео.

И именно Ирина мне в самом начале моей “переводческой карьеры” очень помогла. Она рассказала, что субтитры удобно делать на сайте Notabenoid.org и согласилась совершенно безвозмездно, несмотря на огромное количество другой работы, “сшивать” наш сериал.

Итак, чтобы субтитры перевести, надо сначала “достать” их с сайта RTVE.es (процесс сложный и запутанный, но я его освоила ;). Потом я загружаю файл с субтитрами на сайт Notabenoid и можно приступать к работе. Вот так выглядит страница для перевода.

Снимок экрана 2016-12-18 в 18.53.41

На одной странице 50 строк. В каждой серии обычно 18-19 страниц (по 50 строк для перевода в каждой). То есть если подумать, какой это объем работы, то и начинать страшно… Но мы не из пугливых 😉

Каждый выбирает себе для перевода одну серию и ее до конца переводит. Остальные читают и комментируют. Я, например, сначала перевожу без видео, и уже когда все 19 страниц переведены, включаю серию и ещё раз прочитываю свой перевод и вношу поправки. Перед тем как отправить серию “на пошив в ателье” Женя, которая раньше работала редактором на Первом канале и обладает врожденным чувством русского языка, проверяет серию на опечатки и синтаксические ошибки. Последнее обсуждение затруднительных мест, и я перевожу серию в статус “Готова”. Теперь Ира может скачивать файл с русскими субтитрами и сшивать их с испанским видео. Не могу вам рассказать тонкости, так как я не знакома с программой в которой Ира работает, но знаю, что работа это не на 20 минут. Ира внимательно смотрит, как на экране выглядит каждый субтитр и регулирует размер шрифта или длину строки. Всё для того, чтобы зрителям было удобно читать.

Не передать, как мне интересно читать переводы Жени и Марии. Лексика в сериале повторяется, но благодаря тому, что у нас разный багаж знаний, умений и жизненного опыта, каждая из нас могла бы перевести один и тот же пассаж по-разному. И для меня чужой перевод всегда полон находок!

Мы переводим не дословно, а скорее мы подбираем такие выражения, которые употребили бы по-русски в подобной ситуации. Давайте покажу вам что я имею ввиду на нескольких примерах:

Ya, pero a lo tonto, estás fichado.
Это да, но вот так нежданно-негаданно на тебя завели дело.

-¿Hoy no vas a clase?
– Ты сегодня не пойдешь в университет?

Tú dirás. – Говори.
Наверное, по этим выдранным из контекста примерам не очень понятно, что я имела ввиду, да?

Но больше всего слов и выражений я узнаю, конечно, когда перевожу сама. И вот 25 серия под названием “Любовь и быки” была как раз “моя”. Кстати отдельно хочется сказать про перевод названий серий. Пожалуй, эта, 25, Amor y toros – самый легкий случай. Потому что обычно в названии будет какая-нибудь игра слов, переиначивание известной испанской поговорки или что-то в этом духе. И практически невозможно подобрать адекватное русское название, пока не переведешь всю серию до конца и не поймешь, почему же ее по-испански называли именно так. Например непросто было с:

7. Amistades peligrosas – “Опасные связи” (никак было “дружбу” по-русски не приплести)

9. Non plus ultra – “Нет! примерному поведению”

11. Educación y mundología – “Образование и кругозор”

23. Madre no hay más que muchas – “Матерей много не бывает”

Из 25 серии я выписала несколько интересных мест:

В 25 серии Антонио называет англичанина Майка el tirabuzones este. Я знала, что el tirabuzón – это “штопор”, а еще “кудрявые локоны”. Но как это применить к Майку? Первое значение, которое дает словарь – “неряшливая причёска”. О, это к Майку, с точки зрения Алькантара, очень подходит. Поэтому я перевела el tirabuzones este как “этот лохматый”.

Когда Майк собрался мыть посуду, Антонио спрашивает Инес, ¿y no es de la cáscara amarga?

ser de la cáscara amarga – букв. иметь кислую кожуру (как лимон, например) быть либералом, вольнодумецем

Но первое, что появляется в Google.es по запросу cáscara amarga – это портала геев, лесбиянок и трансгендеров. Поэтому я всё-таки решила, что Антонио спросил, уж не голубой ли Майк.

Ньевес, собираясь на корриду со своим женихом, надела мантилью. И спрашивает Пили:
¿No es demasiado? – Не слишком (нарядно)? Перебор?
Que no. La gente a los toros va puestísima. – Да что ты! Люди же ещё как на корриду наряжаются!
Тут хочется обратить внимание на форму puestísima. Puesto – нарядный, наряженный. И суффикс -ísimo, который в разговорном языке может добавляться вообще к чему угодно (даже к существительным и наречиям).

Американская актриса Сара-Джессика Паркер в мантилье

Американская актриса Сара-Джессика Паркер в мантилье

Очень неудобно, что в русском языке нет “объединяющих слов”. Вот обязательно нам надо говорить “брат и сестра”, хотя английское “сиблинги” уже начинает проникать в русский.

Но для “жених и невеста” как-то ничего нет. Поэтому на маленькое слово novios приходится в субтитрах писать “жених и невеста”.

Правда, есть у нас “супруги”, а у них – los esposos o los cónyugues. А “муж и жена” и по-испански тоже “el marido y el mujer”. Но при этом посмотрите, какая дискриминация – слово “женщина” совпадает со словом “жена”. И это явление наблюдается далеко не только в испанском языке. Но об этом я уже писала в посте “Лингвистический мачизм”.

Есть в этой серии сцена, когда Мерседес записывает расходы за месяц, и Антонио говорит ей, что он на днях встретил человека, который собирает деньги на упокой души и заплатил ему ежемесячный взнос. Хотела найти поподробнее информацию об этом сборе, но что-то никак не могу сообразить, какой запрос написать в Гугле.

Сериал с русскими субтитрами можно смотреть в группе Вконтакте Multilinguablog, Мир испанских сериалов, или скачать на Rutracker.org.

  • Volha Liash

    Спасибо, всегда интересно было было узнать, как это делается. Вы неимоверные молодцы!
    Расскажу курьзный случай. Недавно мой муж ходил по рабочим делам на один из крупных чилийских телевизионных каналов, слово за слово, зашла речь о том, что у него вторая специальность – переводчик с русского языка. Ему говорят, мол, нам иногда нужны переводчики, но сложно найти. Например, когда купили один известный турецкий сериал, никак не могли найти переводчика, поэтому искали хоть кого, кто говорит на турецком. Нашли турка, который в арабском ресторане в Сантьяго мясо жарит. Он и переводил.
    Я очень пожалела, что турецкие сериалы не смотрю, этот, думаю, того стоил )))

    • Ksenia Carvalho

      )) Ну, я думаю, его же отредактировали люди, которые хорошо знают испанский, а это самое главное)

    • Ksenia Carvalho

      Спасибо, мы очень стараемся и нам очень приятно, что люди смотрят и получают удовольствие))

  • Galina Martinez

    Феерично Ксюша! То, что ты описываешь! Как работа проходит…

    • Ksenia Carvalho

      Удивительно, что я раньше тебе об этом не рассказывала… Мы же с марта переводим…