Как мы делаем русские субтитры для испанского сериала Cuéntame cómo pasó

resizer

Мы перевели уже 25 серий “Расскажи мне, как это было”! Ура! Еще 8 серий и золотой ключик (в виде полностью переведенного первого сезоне) – наш)

Хочу вам рассказать, как мы мы делаем русские субтитры для испанского сериала Cuéntame cómo pasó.

Во-первых, кто такие мы? Мы – это я, Ксения, Евгения и Мария. Это по части переводчиков. А ещё есть Ирина из группы “Мир испанских сериалов”, она занимается “вшиванием” русских субтитров в испанское видео.

И именно Ирина мне в самом начале моей “переводческой карьеры” очень помогла. Она рассказала, что субтитры удобно делать на сайте Notabenoid.org и согласилась совершенно безвозмездно, несмотря на огромное количество другой работы, “сшивать” наш сериал.

Итак, чтобы субтитры перевести, надо сначала “достать” их с сайта RTVE.es (процесс сложный и запутанный, но я его освоила ;). Потом я загружаю файл с субтитрами на сайт Notabenoid и можно приступать к работе. Вот так выглядит страница для перевода.

Снимок экрана 2016-12-18 в 18.53.41

На одной странице 50 строк. В каждой серии обычно 18-19 страниц (по 50 строк для перевода в каждой). То есть если подумать, какой это объем работы, то и начинать страшно… Но мы не из пугливых 😉

Каждый выбирает себе для перевода одну серию и ее до конца переводит. Остальные читают и комментируют. Я, например, сначала перевожу без видео, и уже когда все 19 страниц переведены, включаю серию и ещё раз прочитываю свой перевод и вношу поправки. Перед тем как отправить серию “на пошив в ателье” Женя, которая раньше работала редактором на Первом канале и обладает врожденным чувством русского языка, проверяет серию на опечатки и синтаксические ошибки. Последнее обсуждение затруднительных мест, и я перевожу серию в статус “Готова”. Теперь Ира может скачивать файл с русскими субтитрами и сшивать их с испанским видео. Не могу вам рассказать тонкости, так как я не знакома с программой в которой Ира работает, но знаю, что работа это не на 20 минут. Ира внимательно смотрит, как на экране выглядит каждый субтитр и регулирует размер шрифта или длину строки. Всё для того, чтобы зрителям было удобно читать.

Не передать, как мне интересно читать переводы Жени и Марии. Лексика в сериале повторяется, но благодаря тому, что у нас разный багаж знаний, умений и жизненного опыта, каждая из нас могла бы перевести один и тот же пассаж по-разному. И для меня чужой перевод всегда полон находок!

Мы переводим не дословно, а скорее мы подбираем такие выражения, которые употребили бы по-русски в подобной ситуации. Давайте покажу вам что я имею ввиду на нескольких примерах:

Ya, pero a lo tonto, estás fichado.
Это да, но вот так нежданно-негаданно на тебя завели дело.

-¿Hoy no vas a clase?
– Ты сегодня не пойдешь в университет?

Tú dirás. – Говори.
Наверное, по этим выдранным из контекста примерам не очень понятно, что я имела ввиду, да?

Но больше всего слов и выражений я узнаю, конечно, когда перевожу сама. И вот 25 серия под названием “Любовь и быки” была как раз “моя”. Кстати отдельно хочется сказать про перевод названий серий. Пожалуй, эта, 25, Amor y toros – самый легкий случай. Потому что обычно в названии будет какая-нибудь игра слов, переиначивание известной испанской поговорки или что-то в этом духе. И практически невозможно подобрать адекватное русское название, пока не переведешь всю серию до конца и не поймешь, почему же ее по-испански называли именно так. Например непросто было с:

7. Amistades peligrosas – “Опасные связи” (никак было “дружбу” по-русски не приплести)

9. Non plus ultra – “Нет! примерному поведению”

11. Educación y mundología – “Образование и кругозор”

23. Madre no hay más que muchas – “Матерей много не бывает”

Из 25 серии я выписала несколько интересных мест:

В 25 серии Антонио называет англичанина Майка el tirabuzones este. Я знала, что el tirabuzón – это “штопор”, а еще “кудрявые локоны”. Но как это применить к Майку? Первое значение, которое дает словарь – “неряшливая причёска”. О, это к Майку, с точки зрения Алькантара, очень подходит. Поэтому я перевела el tirabuzones este как “этот лохматый”.

Когда Майк собрался мыть посуду, Антонио спрашивает Инес, ¿y no es de la cáscara amarga?

ser de la cáscara amarga – букв. иметь кислую кожуру (как лимон, например) быть либералом, вольнодумецем

Но первое, что появляется в Google.es по запросу cáscara amarga – это портала геев, лесбиянок и трансгендеров. Поэтому я всё-таки решила, что Антонио спросил, уж не голубой ли Майк.

Ньевес, собираясь на корриду со своим женихом, надела мантилью. И спрашивает Пили:
¿No es demasiado? – Не слишком (нарядно)? Перебор?
Que no. La gente a los toros va puestísima. – Да что ты! Люди же ещё как на корриду наряжаются!
Тут хочется обратить внимание на форму puestísima. Puesto – нарядный, наряженный. И суффикс -ísimo, который в разговорном языке может добавляться вообще к чему угодно (даже к существительным и наречиям).

Американская актриса Сара-Джессика Паркер в мантилье
Американская актриса Сара-Джессика Паркер в мантилье

Очень неудобно, что в русском языке нет “объединяющих слов”. Вот обязательно нам надо говорить “брат и сестра”, хотя английское “сиблинги” уже начинает проникать в русский.

Но для “жених и невеста” как-то ничего нет. Поэтому на маленькое слово novios приходится в субтитрах писать “жених и невеста”.

Правда, есть у нас “супруги”, а у них – los esposos o los cónyugues. А “муж и жена” и по-испански тоже “el marido y el mujer”. Но при этом посмотрите, какая дискриминация – слово “женщина” совпадает со словом “жена”. И это явление наблюдается далеко не только в испанском языке. Но об этом я уже писала в посте “Лингвистический мачизм”.

Есть в этой серии сцена, когда Мерседес записывает расходы за месяц, и Антонио говорит ей, что он на днях встретил человека, который собирает деньги на упокой души и заплатил ему ежемесячный взнос. Хотела найти поподробнее информацию об этом сборе, но что-то никак не могу сообразить, какой запрос написать в Гугле.

Сериал с русскими субтитрами можно смотреть в группе Вконтакте Multilinguablog, Мир испанских сериалов, или скачать на Rutracker.org.

Наверх