Слова из caló в испанском языке

Слова из caló в испанском языке

09af09bdafdda05baf7afc2344421c78

Впервые я столкнулась с el caló, языком испанских цыган, в небольшой книжке La tesis de Nancy de Ramon Sender. Обязательно загляните в одноименный пост, чтобы узнать об этой книжке больше, потому что она классная.

А сегодня Мария Алексеева, одна из переводчиц Cuéntame cómo pasó, прислала мне ссылку на список слов из  el caló, которые заимствовал и активно использует испанский язык. Просто находка!

Вот, например, мальчиков и молодых людей в сериале (да и в жизни) постоянно называют chaval, а про младшего Алькантара, Карлоса, часто говорят, что он chalado (está chalado = está loco). Сразу дам здесь ссылку на отличную статью на Портале испанского языка, где фигурирует слово chalado – Разговорные варианты основных прилагательных

В этом же списке вы увидите и другое слово из кало – chungo.
1) плохого качества: No le compres ese perfume a tu novia, es muy chungo y a ella le gusta lo fino.
2) плохой (в самых разных вариациях): El día está chungo, en cualquier momento va a llover.
3) сложный, запутанный: El futuro está chungo, la economía del país va de mal en peor.
4) больной, приболевший: Jaime está chungo, no va a venir.

Уже не раз я читала тут и там, что маленьких детей называют churumbeles. Я, признаться, думала, что это как-то связано с “херувимчиком”, ан нет.

А currar! По словам Георгия Нуждина, работу в Испании не называют уже словом el trabajo, говорят el curro. И, соответственно, “работать” – currar. Я постоянно встречаю эти два слова в блоге treintay.com.

Diñarla уже встречалось нам в посте “Отбросить коньки”.

Оля-ля! Вот это открытие! Только недавно я узнала о слово menda (так говорят о себе в третьем лице), и пожалуйста – тоже из кало!

menda(s) – ваш покорный слуга
lo tuvo que hacer este menda (lerenda)
el menda no está de acuerdo

Molar, разговорный синоним gustar, тоже в этом списке.

Я еще из “Тезиса Нэнси” запомнила выражение hacer el paripé – сделать что-то для виду.

Julieta ya está embarazada pero habrá boda. Para hacer el paripé. Подобная фраза попалась мне в 23 серии “Расскажи мне, как это было”. Я перевела ее как “И будет свадьба. Для отвода глаз”.

Я сейчас читаю безумно классную книгу, La reina descalza, и главные герои там как раз цыгане, поэтому слово payo попадается мне чуть не на каждой странице. Payo – так цыгане называют не-цыган.

И последнее слово los pinreles – “ноги”, только в очень сниженном стиле. Что-нибудь типа “ласты”, “шасси” и т.п.