Разница между испанскими глаголами recordar y acordarse

Разница между испанскими глаголами recordar y acordarse

me acuerdoПервое, что хочется сказать про испанские глаголы recordar y acordarse – у них в корне “сердце”, то есть латинское –cord-, потому что древние считали, что память находится именно в сердце.
Второе – у них разное управление: recordar algo и acordarse DE algo. И, собственно, в этом и состоит их главное отличие.
Recuerdo aquel día.
Me acuerdo del día en que le dieron el premio.
Однако во фразе “ты помнишь как” acordarse потеряет свое DE
¿Te acuerdas/recuerdas como nos conocimos?
¿Te acuerdas/recuerdas como era cuando nos conocimos?
¿Te acuerdas de aquella noche/recuerdas aquella noche cuando…?
El Diccionario panhispánico de dudas говорит о том, что “потеря” предлога de после acordar(se) наблюдается уже много веков, особенно в разговорной речи («Me acordé que era tu cumpleaños» o «¿Te acuerdas la noticia que me leíste ayer?»), однако на письме предпочтительно о de не забывать.
Интересно, что существительное от recordarrecuerdo (воспоминание), а от acordar(se) – acuerdo (соглашение, договор), потому что acordar algo – договариваться о чем-то.
Когда я произношу слово recuerdo, я сразу слышу эту песню

Обратите внимание, что у глаголов acordar y acordarse совершенно разные значения: “прийти к соглашению” и “вспоминать”. Подробнее в посте Возвратные и невозвратные глаголы.

(Делюсь своей маленькой радостью: картинка, которой начинается этот пост, частично выполнена мной. Надпись писала я, фотография от Every Tuesday. Ура! Я давно уже хочу оформлять посты своими картинками, но всё руки не доходили)