О книге “Гражданские войны в Гранаде”

О книге “Гражданские войны в Гранаде”

15034396_10154661327908186_1889071751_o

Пост авторства Татьяны Малковой, которая недавно рассказывала нам про сериал Águila Roja.

Хинес Перес де Ита (Мула (Мурсия), 1544-1619) – один из выдающихся авторов испанской литературы Золотого века. Значимой вехой его творчества является исторический роман «Гражданские войны в Гранаде». 

Сколько себя помню, книга эта всегда была в нашей домашней библиотеке. Как-то давно взгляд зацепился за ее нарядную обложку, и я с пробуждающимся интересом к истории Испании прочитала ее. А много лет спустя жизнь близко свела меня с одним из потомков легендарного девятнадцатого гранадского короля, Мулея Асена. Именно при этом короле была построена Альгамбра со знаменитым Львиным двориком, разбиты сады Хенералифе. И его же старший сын “потерял”  Гранаду, это ему мать сказала знаменитую фразу: “Плачь, как женщина, над тем, что не смог защитить, как мужчина!”. Потомки от брака этого короля с христианкой впоследствии приняли католичество, в настоящее время некоторые являются рядовыми гражданами Евросоюза, кто-то живет в Латинской Америке. Соприкоснувшись с живой историей, я заметила, что перечитываю книгу, постоянно ощущая ветер времени и восхищаясь ею как ярким источником знаний об Испании времен Реконкисты.

Герои книги участвуют в войнах с неверными, плетут заговоры, вздыхают по прекрасным мавританкам, играют свадьбы, участвуют в турнирах, ищут повода помериться силой, все это очень интересно и познавательно, не меньшего внимания заслуживает язык этого произведения. Оно было написано в XVI веке, но переиздание 1972 года очень бережно адаптировано и написано вполне современным языком. Мавры и христиане изъясняются в лучших традициях рыцарских романов, в сознании мгновенно всплывают аллюзии на донкихотовское “благоразумие вашего неблагоразумия по отношению к моим разумным доводам до того помрачает мой разум, что я почитаю вполне разумным принести жалобу на ваше великолепие”, вот этого там в избытке, каждая тирада читается на одном дыхании))

Ниже приведу список слов и выражений, которые показались мне интересными:

bizarría, gallardía y escaramuza – благородная отвага, молодцеватость и поединок. Вот, пожалуй, самые частотные слова в книге.

El gallardo moro se sintió avergonzado por haber dilatado tanto tiempo la escaramuza. Прекрасный мавр устыдился, что так затянул с началом поединка.

Daban tanto contento con su bizarría y nobleza, que las damas y toda la gente no apartaban su vista de ellos. Они были такими отважными и благородными, что дамы и все, кто на них смотрел, не могли отвести взгляда.

loriga (o lorica) – кольчуга, доспехи. В отличие от “jaco“, короткой кольчуги до пояса, “loriga” более массивна и закрыта.

Le rompió la manga de la loriga, llegandole a herir de una pequeña herida en el brazo. Он пробил ему рукав кольчуги, нанеся небольшую рану на руке.

zambra – шумный мавританский праздник, веселье

Llegada la hora de comer, el rey se sentó con sus caballeros a la mesa, porque en comiendo hacía de haber gran fiesta y zambra. Когда пришло время обеда, король сел за один стол со своими воинами, поскольку во время пиршества ожидались праздничные увеселения.

marlota – мавританская верхняя одежда, ее носили как женщины, так и мужчины

Galiana de Almería salió con un vestido de damasco blanco con una labor peregrina: la marlota forrada en brocado morado, con unas cuchilladas grandes. Галиана Альмерийская была одета в богато украшенное белое платье из шелка, ее плащ с большими разрезами был подбит лиловой парчой.

marlota

juego de cañas – Википедия сообщает, что это мавританская военная игра, где надо бросить муляж копья, а противник должен поймать его на щит. Позднее в нее стали играть и в христианской Испании. Но в романе это игра, напоминающая традиционную корриду.

Para esto, el día de juego de cañas hemos de ir bien armados con jacos fuertes debajo de las libreas. Для этого в день игры мы должны быть хорошо вооружены и надеть кольчуги под одежду.

alancear – наносить удар копьем.

Procuraron mostrar su valor los Zegríes, porque alancearon ocho toros muy bien, sin recibir daño ningún Zegrí ni los caballos. Сегри тоже показали свою храбрость, они ранили копьями восемь быков, и ни один Сегри не был ранен, лошади тоже.

loor – хвала.

El valiente moro con cólera que tenía le torció el pescuezo y con fuerza increíble le derribó en tierra como si fuera débil oveja; como lo vio en el suelo saltó en su caballo quedando todos muy admirados de su esfuerzo, valor y fortaleza invencible, dándole mil loores. Храбрый мавр яростно свернул (быку) шею и с невероятной силой повалил его на землю, как слабую овцу; оставив быка на земле, он вскочил на коня, а восхищенные его силой, мужеством и непобедимой отвагой зрители горячо приветствовали его.

hacer extremos – (уст.) убиваться по кому-либо.

Se oían en particular las lamentaciones de la hermosa Fátima, llorando su muerto padre: que eran muchos los extremos que hacía, bastantes de enternecer un corazón diamantino. Громче всех были слышны стенания прекрасной Фатимы, оплакивавшей своего погибшего отца, она так убивалась, что ее страдания могли смягчить самое черствое сердце.

endecha – печальная песнь.

Era el músico el fuerte Abenámar, el cual estaba amartelado de la bella Galiana y, por ablandar y mover a quien tan exenta vivía de amor, la cantaba aquella endecha triste. Силач Абенамар был музыкантом, он был очень влюблен в красавицу Галиану и, чтобы смягчить и тронуть ее сердце, пел ей эту печальную песнь.

aljuba – мавританская верхняя одежда

Púsose encima de las armas una aljuba de terciopelo morado, toda guernecida de tejido de oro. Поверх оружия он надел одежды из лилового бархата, расшитые золотом.

Музыкальные инструменты в романе:

atabal – тамбурин

chirimía y dulzaina – разновидности свирели

añafil – труба (см. изображение)

anafil

De allí a quince días se metieron los moros en Granada por caminos muy secretos, y en la plaza de Bivalbulud, comenzaron a tañer sus dulzainas, trompetas y atabales. Через пятнадцать дней мавры вошли в Гранаду по тайным тропам и на площади Бивальбулуд начали играть в свирели, трубы и бить в тамбурины.

Al son de los añafiles y chirimías se comenzaron a jugar las cañas, hechas cuatro cuadrillas. Игроки разделились на четыре квадрильи, и под музыку труб и свирелей начались игры.

Немного “корабельной” лексики:

palamenta – (собир.) весла

entena – рея

fanal – фонарь

gallardete – вымпел

flámula – вымпел, флажок.

La palamenta, árboles y entenas eran doradas; la proa, hecha de plata con barandillas torneadas y muy curiosamente fabricadas. Traía tres fanales de oro, el espolón era de plata, las velas de brocado blanco con fleco de oro y seda, y muchos gallardetes, flámulas y barandillas de diferentes colores. Весла, мачты и реи были вызолочены, нос корабля с искусно выточенными перилами был посеребрен. На судне было три золотых фонаря, таран сделан из серебра, паруса из белой парчи с золотой бахромой, весь корабль был украшен вымпелами, флажками и перилами разных цветов.

tocar a rebato – бить в набат, объявлять общий сбор

Luego se oyó ruido de músicas diferentes y, callando todas, sonaron chirimías, trompetas y cajas que, a toda prisa tocaron a rebato. Затем послышалась музыка, потом все стихло, раздались мощные призывные звуки барабанов, труб и свирелей.

capellar – разновидность военного головного убора (см. изображение)

capellar

friso de oro – золотая тесьма

Malique Alabez y Albayaldos llevaban una librea de damasco azul, marlota y capellar con muchos frisos de oro. Малике Алабес и Альбаяльдос были одеты в шелковые голубые рубахи, плащи и головные уборы, богато расшитые золотой тесьмой.

ruin – подлый, гадкий, низкий

Y a cualquier caballero que le pareciese mal es ruin y poco caritativo. Если кому-то из благородных мужей это покажется плохим, то он сам низок и малодушен.

estofado – вытканный по золотой парче

No queriendo dilatar más su deseo, se puso un jaco acerado sobre un estofado jubón. Не желая далее откладывать своего намерения, он надел стальную кольчугу поверх расшитого золотом дублета.

grana – кошениль, кармин

Todos vestían marlotas de escarlata y grana. Все были одеты в алые и карминные одежды.

aljibe – крытый резервуар для пресной воды

Pasando adelante fue a hacer noche en un campo llano donde había un aljibe lleno de agua, y junto a él hallaron un moro muerto, y algunos reconocieron ser alguacil de aquellos lugares. Проехав вперед, он заночевал под открытым небом рядом с хранилищем пресной воды, там же нашли тело мавра, в котором некоторые узнали альгвасила тех мест.

palenque – огороженный участок для проведения поединков

Una vez dentro de la plaza, entraron en el palenque, donde se había de celebrar la pelea, y cerraron la puerta. Очутившись на площади, они вошли в ограду, где должен был состояться поединок, и закрыли калитку.

Книгу можно скачать в pdf тут:

http://users.ipfw.edu/jehle/CERVANTE/othertxts/Suarez_Figaredo_GuerrasGranada.pdf