Испанские выражения из сериала «Aguila Roja»

aguila_roja

Читательница этого блога Татьяна Малкова решила поделиться со всеми нами, любителями испанского языка и испанских сериалов, словами и выражениями, которые она почерпнула, пока смотрела сериал «Красный орёл» — Águila Roja на RTVE.es.

«В этом году выходит последний сезон сериала. Это своего рода наивный, но  забавный экшн: там и главный герой-супермен, спец по восточным единоборствам, выходящий из любых передряг, и классический недотепистый, но в высшей степени преданный помощник главного героя, и колоритные драки, яркие характеры, красивые женщины, пышные костюмы, интриги, роковые совпадения и забавные параллели с исторической реальностью. В одной из серий можно увидеть даже русскую “развесистую клюкву”)) В общем, pasatiempo placentero, no más. Для изучающих испанский сериал полезен, прежде всего, для отрабатывания навыка аудирования на добротном лексическом и грамматическом материале, плюс у каждого персонажа свои особенности произношения, что очень ценно. Лексика сериала разнообразна и в целом общеупотребительна, но для воссоздания духа эпохи (середина XVII века) его создатели использовали в речи героев вкрапления простонародных и малоиспользуемых в современной разговорной речи слов и оборотов. Их немного, приведенные ниже примеры собраны из всех сезонов. Вот интересные, сугубо на мой взгляд, слова и выражения, не все из них устаревшие, некоторые просто показались любопытными.

Lechazoмолочный ягненок: A ver, ¿a cuanto está el lechazo? (Satur) – Так, а сколько стоит ягненок?

Cogorza – опьянение: No sabes la cogorza que lleva Floro (Gonzalo) – Представляешь, Флоро так надрался!

Retozar – «кувыркаться» в эротическом смысле: Y al final acabamos retozando en la era, ¿no? (Margarita)  — Ага, и в конце концов будем «кувыркаться» на грядках?

Pestiño – рождественская сладость, похожая на хворост, жарится в масле и поливается медом: Me conformaré con una taza de chocolate y pestiños (Nuño) – Я удовольствуюсь чашкой шоколада и пестиньос.

Torrezno – шкварка: Unos torreznos para chuparse los dedos (Cipri) – Такие шкварки, что пальчики оближешь.

Gorrino – поросенок, свинья: Guárdate estas porquerías para tus gorrinos o para ti. (Nuño) Прибереги эту гадость для своих свиней или для себя

Bazofia – несъедобная дрянь: Prefiero tenerlo frío a probar esa bazofia (Gabi) Предпочитаю замерзнуть, чем попробовать эту пакость.

Cazurro – замкнутый, молчаливый: No seas cazurro (Gonzalo a Cipriano) — Отвечай, не молчи.

Empitonar – поднимать на рога в корриде: Nada de hablar, los problemas se empitonan y se acaba con ellos. (Cipri). – Тут не о чем говорить, проблемы надо решать («поднимать на рога» и кончать с ними).

Churruscar – поджаривать: Que la Sta. Inquisición no se anda con bromas, la churruscan. Seguro. (Satur) – Святая Инквизиция не шутит, ее точно поджарят.

Orear – проветривать, просушивать одежду: Estaba… estaba oreándola, que la polilla es muy voraz… (Satur) —  Я… я ее (одежду) проветривал, тут такая прожорливая моль!

Remolón – лентяй, бездельники: Chicos… venga, a clase todos. Venga, remolones. (Gonzalo) – Ребята, в класс! Давайте, бездельники.

Garrotillo – круп, удушье (от garrote – гаррота, инструмент для казни через удушение): Mi hijo se muere, tiene garrotillo (Gonzalo) – Мой сын умирает, у него удушье.

Cotillear – сплетничать, наушничать: …y la marquesa me dice que le cotillee de Gonzalo (Catalina) – И вдобавок маркиза мне говорит следить за Гонсало и докладывать ей.

Mancebía – публичный дом: ¿Y qué has hecho, gastar el dinero en una mancebía? (Catalina) – А ты что сделал? Спустил деньги в публичном доме?

Tiquismiquis – привередливый: Pero si esto es nada, un poco de barrillo. Mire que es usted tiquismiquis (Satur) Да это пустяки, ну чуть-чуть грязная (рубашка). А вы-то, оказывается, привереда.

Escarpia – гвоздь, в переносном смысле мурашки, «волосы дыбом»: Cómo escarpias de escuchar al chiquillo (Satur) – Прям мурашки по коже, как послушаю мальца.

Desembuchar – выкладывать начистоту: Pues deja de quejarte y desembucha, Satur (Gonzalo). Все, хватит жаловаться, выкладывай начистоту!

Alevín y talludo – юный и взрослый.

— Si me baila hasta el yelmo, yo no doy la talla, soy alevín. (Satur)

— Si que estás talludito, si te baila lúchate a escudo.

— Да на мне шлем болтается, я ростом не вышел, я еще маленький!

— Да большой ты, если болтается, дерись со щитом.

Morriña – тоска, ностальгия: Tiene morriña de su tía. (Satur) – Он скучает по своей тете.

Patán – грубиян, неотесанный: ¿Te niegas a darle comida al marqués de Santillana, patán? (Nuño)

Gañán – деревенщина, простак: ¡Gañanes, apartad ese carro! (Catalina) Остолопы, уберите эту повозку.

Escoria – сброд: ¡Aparte, escoria! (un transeúnte a Satur) – Пошел прочь, шваль!

Lerdo – недотепа: He sido un necio y un lerdo (Cipri) Я был глупцом и недотепой.

Mequetrefe – несолидный человек: No sé quien era el mequetrefe de los tejados, pero no me engaña. (Comisario) Не знаю, кто был тем ничтожеством на крыше, но ему меня не обмануть.

Postillón – посыльный: Puedo ser tu criado, tu postillón, tu paje de alcoba, tu mayordomo (Satur a Gonzalo) Могу быть твоим слугой, посыльным, постельничим, вести хозяйство.

Echar capote — отвлекать врага от кого-либо: Vamos a echarle un capote a tu maestro (Flora a Anaís) — Мы выручим (прикроем) твоего учителя.

Dar un garbeo — бесцельно прогуливаться: ¿No se acuerda que de que antes de desayunar yo daba un garbeo reconociendo cada ala nueva? (Sátur) — Вы не помните, что до завтрака я прогуливался, каждый раз исследуя новое крыло (дворца)?

Выраженьица Сатура

“Оруженосец” главного героя, Сатур, довольно колоритный персонаж, и изъясняется он соответственно, его речь, мимика и интонации, пожалуй, самые выразительные в сериале. Вот некоторые из выраженьиц Сатура:

Madre del amor hermoso. – Господи Боже мой!

Me cago en mi negra estampa. – Да будь я проклят!

Cocris (искаж. простонар. от “croquis”) – набросок, эскиз, в данном случае схема.

Este gachó está más seco que Chindasvinto – Этот чувак более тощий, чем Чиндасвинто (готский король, знаменитый борьбой с мздоимством).

 

Поговорки:

En peores plazas hemos toreado (Floro a Catalina) – Было и похуже.

Limpio como una patena. (Patena – литургический сосуд, большое металлическое блюдо.) Mi niño va siempre cómo un patena. (Catalina) – Мой мальчик всегда очень опрятен. El suelo está cómo la patena (Satur) – Пол чище чистого.

Ponerse entre ceja y ceja – забрать себе в голову. Se le puso entre сeja y сeja irse… (Catalina) — Ему втемяшилось в голову, что надо ехать…

En paños menores – в нижнем белье: Te he visto en paños menores y se ha puesto nervioso. (Catalina) – Он увидел тебя в нижнем белье и засмущался.

Consultar con almohada – букв. посоветоваться с подушкой, т.е. решить проблему утром, на свежую голову: A ti te gusta consultarlo con la almohada (Alonso).

Pillar con las manos en la masa — букв. поймать с руками, заляпанными в тесте, т.е. поймать на месте преступления: Lo pillé yo con las manos en la masa, Margarita. (Gonzalo) Маргарита, я сам застал его на месте преступления.

Vestirse de lagarterana – разодеться не по чину, вырядиться. В городе Лагартера в провинции Толедо местные жители носили очень пышные наряды, как на картинке.: Por lo menos no voy vestido de lagarterana (Satur) По крайней мере я не вырядился в пух и прах.»

Corpus_lagartera.jpeg

Если вам тоже есть чем поделиться с изучающими испанский язык, высылайте свои предложения на kseniacar собака gmail.com, мы всё обсудим и опубликуем)

(Visited 30 times, 1 visits today)
Вернуться наверх