Лингво-открытия за лето 2016

 

В Антибе было хорошо...
В Антибе было хорошо…

Раз я начала с фотографии из нашего путешествия во Францию, то и слова сначала будут французские.

«Окошки» в книгах по-французски называются les volets (des volets à soulever).

А вообще, les volets — ставни. А ещё volet — это второй фильм/вторая (и последующие) книги в серии: Le deuxième volet des aventures d’Harry Potter.
Ou, Quelle est le deuxième volet de la trilogie Matrix ?

Во французском совершенно дикое количество омонимов, слов, которые звучат совершенно одинаково, но при этом значат абсолютно разные вещи. Как-то утром француженка, с которой мы жили в Антибе, спросила, указывая на моего сына: Il s’est levé de bonheur ? Что ? Проснулся ли он счастливым? Оказалось, что она спросила Il s’est levé de bonne heure ? — Он рано проснулся?

Я не удержалась, и купила себе во Франции le brumisateur d’eau. По-русски — термальная вода в виде спрея. Освежаться летом. Karambolage как раз выпустил видео по теме.

Кастет! В какой-то момент я вдруг отчетливо услышала в этом слове casse-tête, букв. разбивать голову. Мне очень нравятся такие составные слова. Так на вскидку сразу вспоминается кашпо (cache-pot — “прячет горшок”), кашне (cache-nez — “прячет нос”). Больше мне ничего не вспомнило, и я полезла в Гугл, и нашла энной количество слов с coupe-:

un coupe-ongles — клипер для ногтей
un coupe-papier — нож для бумаги
coupe-faim — очаровательное слово — быстрый перекус: Une pomme est un coupe-faim efficace.
un coupe-vent — букв. останавливает-ветер — так называется теплая куртка. А еще круче она называется в Англии — a windcheater, букв. “обманывает ветер”! Классно, да?
И еще
avant-garde — авангард, то есть буквально “передовой отряд” или “отряд идущий впереди”
И arrière-garde — “идущий позади” (также из военной лексики)
avant-scène — букв. перед сценой, авансцена… Составных слов еще очень-очень много, но я пока ограничусь этими.

avoir une dent contre qn — зуб точить на кого-то

Сделать операцию чего-то — se faire opérer de qchje me suis fait opérer de la jambe
Кстати заметьте, что делать операцию будет врач, но мы при этом всё равно говорим “я буду делать операцию на колене”, как будто я сам себе буду резать колено. Странно, правда?

Как же мне нравится французское слово pinturlurer. Оно переводиться как  “мазюкать, неаккуратно наносить краску, макияж”, и когда я произношу pinturlurer, я прямо вижу эти неаккуратные мазки!

trépigner d’impatience — переминаться с ноги на ногу от волнительного ожидания

avoir des points/choses en commun — иметь что-то общее с другим человеком

se rendre compte = réaliser

Только мы с дочкой коснулись того момента, что «вилка» в русском образуется так же как во-французском (fourchette), путем добавления уменьшительного суффикса к слову «вилы» (une fourche), как приложение My Little Beauty посылает мне статью про les pointes fourchues — секущиеся концы волос, по-французски «вилоподобные». Совпадение!

X, c’est mon truc — это моё, так можно сказать про своё любимое дело: L’enseignement, c’est mon truc. Et quel-est le vôtre?

Английские слова и выражения

Иногда я о чем-то думаю, и часть предложения вдруг сама собой всплывает в голове на каком-то другом языке, не на русском. Вот, например, недавно it hit me … (я вдруг поняла). Уж не помню, что я там поняла в тот момент, но мысль в голове сформировалась именно на английском.

Потом вдогонку мне вспомнилось выражение It struck me as … — мне это показалось смешным (забавным), странным, подозрительным. it strikes someone as употребляется обычно с прилагательными funny/odd/strange. Причем обратите внимание, что когда мы по-русски говорим “Как странно”, по-английски это будет звучать как It’s odd. А вот у strange я отчетливо чувствую оттенок подозрительности. Вы тоже?

It struck me as a little bit odd that she was always alone.

It hit me yesterday (до меня вдруг вчера дошло), что «перлы» — это же французские perles — букв. жемчужины! Но во французском у слова perle тоже есть значение «нелепое, смешное высказывание». На YouTube много видео по теме: les perles du bac, les perles de la téléréalité.

Никак не могу запомнить английское слово to tesselate. Наверное потому, что мне как-то сложно допустить, что можно сочинять и исполнять песни с таким называнием. To tesselate — складывать мозаику (только тут не пазлы имеются ввиду, которые кстати не просто puzzles, а именно jigsaw puzzles, потому что просто a puzzle — загадка, трудная задачка).

Но tesselate еще ладно, когда я слышу песню, то значение вспоминается, но вот как быть с произношением hackneyed  /ˈhæknɪd/? Наверное, повторить сто пятьдесят тысяч раз. Такой способ обычно отлично работает 😉 

hackneyed  /ˈhæknɪd/ — избитый, банальный, затасканный: hackneyed phrases — избитые фразы

Я сейчас осваиваю технику рисования спиртовыми маркерами на бесплатном курсе в школе Калачевой (вы тоже?). Здорово, конечно, повторять за художницей, но мне захотелось побольше узнать про спиртовые маркеры, поэтому я пошла за информацией на YouTube смотреть всякие обучающие видео на английском. Несколько интересных слов по теме рисования маркерами:

Маркеры bleed through the paper — просвечивают через бумагу, а по-английски — “кровоточат”. О как!

Фишка спиртовых маркеров в том, что они blend, смешиваются. Легко запомнить, ведь у многих уже на кухне не первый год есть блендер (a blender). А что блендер делает с продуктами? Смешивает!)

Испанские слова и выражения

В 18 серии Cuéntame cómo pasó (которую мы как раз недавно перевели и выложили вконтакте) Карлос говорит:

Mamá, que tengo hambre. Déjame comer un trocito de jamón и тянется за кусочком хамона. Мама бьет его по руке и говорит: Pués te aguantas. Esperamos a tu padre y a tu hermana.

Или мне сразу вспоминается другой случай, когда отлично подошло бы это выражение: собирая ребенка в садик/школу, мама завязывает ему колючий шерстяной шарф. Ребенок сопротивляется:
— Mamá, que me pica.
— Pués te aguantas.

Иногда aguantar употребляется в возвратной форме, а иногда в невозвратной. Зависит от того, есть ли дальше дополнение.
Например, терпеть голод — aguantar el hambre, перетерпеть боль — aguantar el dolor.
Или “терпеть кого-то”: Aguanto a su mujer porque Juán es un amigo mío.
Или что-то: ¡Ay, lo que hay que aguantar! — Что приходится терпеть!
“Пройти огонь, воду и медные трубы” по-испански выглядит как aguantar carros y carretas. Опять-таки в сериале часто говорят, что Los Alcántara como muchas otras familias españolas aguantaron carros y carretas y salieron adelante.
Para llegar a este puesto, tendrás que aguantar carros y carretas.
A lo largo de mi vida, tuve que aguantar carros y carretas.
В английском нашлось похожее на русское выражение — to go/come through hell and high water

Не то чтобы я не знала следующих слов, но они тут просто хорошо собраны в одном связном тексте:

Además, como objetivo secundario, me encantaría aprender a manejar mejor mi cámara réflex para sacarle mayor partido. En la misma línea, quiero aprender a coser a máquina. Tengo la idea en la cabeza desde que estaba embarazada del Mayor y nunca me he puesto a ello. Creo que ya ha llegado el momento de ponerme manos a la obra.
manejar — управлять, управляться, использовать
sacar partido a algo = aprovechar — воспользоваться по максимому, все выжать из чего-то, из какой-то возможности
coser a máquina — шить на машинке
ponerse a algo — взяться за что-то
poner manos a la obra — (синоним ponerse a algo) — взяться за дело

И еще один пример из блога Contras y Pros

Hasta las narices de junio. Así acabé el mes pasado. ¡Qué hartazgo de ir corriendo de un lado para otro! Creo que no había tenido la “agenda” tan apretada nunca. Ha sido un mes donde se me han juntado muchas cosas. Ninguna realmente mala, eso sí, pero estresante a más no poder sí.
estar hasta las narices de algo — так говорят, когда что-то страшно надоело:  Estoy hasta las narices de junio — Этот июнь у меня уже в печенках сидит! (например)
Смотрите, какая интересная форма — hartazgo, от harto, estar harto de algo — так же “безумно устать”, “задолбало”, “заколебало”.
la agenda — “расписание”, но здесь скорее “распорядок дня”
se me han juntado muchas cosas — много всего навалилось сразу.
a más no poder — в высшей степени
Кстати советую вам заглянуть в этот блог, мне нравится как сама идея — автор (не помню имени) всё описывает с двух точек зрения — с хорошей и не очень. Скажем, в посте Los pros y contras de cumplir los 36, она размышляет о том, какие есть положительные и отрицательные стороны в том, что тебе исполнилось 36 лет.

se me echa el tiempo encima — «я ничего не успеваю» или «я не успею закончить то, что делаю к нужному времени», «время поджимает». Также в таких случаях говорят me va a pillar el toro.

cierra la puerta que se escapa el gato — закрой дверь, а то все тепло уйдет (букв. закрой дверь, а то кошка убежит)

darse impulso — раскачаться: Cuando ya eres un poco mayor, subes al columpio y ya sabes darte impulso.

dar a alg. de comer aparte — этим выражением описывают необычного, экстравагантного человека: A Woody Allen hay que darle de comer aparte en esto de las fobias — У Вуди Аллена ну ооочень странные фобии.

По-английски эта мысль может передаваться так:
Woody Allen is a different kettle of fish when it comes to phobias.
Woody Allen is a world apart (when it comes to phobias).
Woody Allen marches to the beat of his drum, when it comes to phobias.

Когда испанское слово la friolera употребляется с некой суммой денег, имейте ввиду, фраза сказана с иронией. По-русски мы бы сказали «всего ничего..», «каких-то Х тысяч/миллионов»: Se gastaron la friolera de 200.000 € en la fiesta de cumpleaños de su hija.
А ещё friolero/friolera — мерзляк: Soy una friolera. Cuando viene el otoño me abrigo mucho. Siempre llevo gorros, bufandas, guantes…

У русских «ветер в голове», а в испанцев — птицы.
tener pájaros en la cabezaInés siempre ha tenido pájaros en la cabeza.

Как сказать по-испански «Я уже много часов/дней/месяцев/лет что-то делаю«? Эта идея передается по-испански с помощью глагола llevar.
Давайте посмотрим на самые частотные запросы в Google.es по словам:
llevo horas — llevo horas con hipo (я уже несколько часов икаю)
llevo días — llevo días sin poder dormir, con dolor de cabeza, con diarrea, con dolor de estómago, sin ir al baño (не хожу в туалет)
llevo meses — llevo meses sin dormir, con diarrea, con mocos, con gases (пучит, газы в животе), sin hacer el amor con mi pareja, sin regla (без менструаций)
llevo años — llevo años con depresión/sin salir de casa/sin trabajo
Расскажите, что а что вы делаете уже какое-то время?
Por ejemplo, yo llevo estudiando español 12 años.

 

 

(Visited 20 times, 1 visits today)
Вернуться наверх