Французское выражение aux petits oignons и «Приключения семейки из Шербура»

product_9782070660490_244x0

Впервые я встретила выражение aux petits oignons в названии книги Une famille aux petits oignons. В русском переводе она называется “Приключения семейки из Шербура”. А можно было бы перевести и ближе к оригинальному названию — “Классная семейка”. Но в целом, согласна, “Приключения семейки из Шербура” более подходящее название для книги.

Пришлось спрашивать на форуме, как перевести это aux petits oignons, потому что словарь дает только traiter qn aux petits oignons — бережно обращаться с кем-то. И это как-то не очень вязалось с сюжетом книги. А вот на форуме подсказали, что une famille aux petits oignons = une famille parfaite ou une famille vraiment sympa.

На сайте французского издательства можно почитать первые пару страниц. Так как мы с Миланой прочитали все 4 книжки на русском, мне было очень интересно прочитать хотя бы пару страниц в оригинале (см. ниже).

Это книга про семью, в которой шесть мальчишек. Папа, не особо не мудрствуя, решил назвать их всех Жан А., Жан Б. и так далее. Они, конечно, все очень разные, папа, не смотря на то что он врач, как-то подозрительно забывчив, зато “у мамы всё под контролем”. В России выпустили уже 4 книги, мы их все прочитали, и очень всем советуем. Они смешные))

Вот парочка отрывков:

“На рождественские каникулы мы поехали в горы.

  • Вашей маме нужно подышать, — пояснил папа. И малышу тоже необходим свежий воздух. А лучше морозной свежести гор ничего не придумаешь. Вот увидите, вам всем понравится.

Кстати, наш папа — врач. Ему видней. Нам же “морозная свежесть гор” ни о чем не говорила. Особенно когда выяснилось, что:

  • Это, мальчики, мой вам рождественский подарок. В этом году Дед Мороз отправляет нас в горы. Между прочим, удовольствие не из дешевых. Так что бодро и весело готовимся к путешествию. И без разговоров!

Больше всего дулся Жан А. Немудрено, ведь телевизора нам теперь не видать как своих ушей.

  • И мы будем кататься на санках? — радостно закричал Жан Г.

Похоже, радостно было ему одному…”

 

“… — Ну, вот мы и на месте! — попытался поднять наш боевой дух папа. — Это — вершина Большой стрелы. Ребята, приготовьтесь увидеть один из самых красивых пейзажей, которые только можно представить.

Да уж, разве что “представить”. Туман здесь был еще гуще, чем внизу. Мы еле-еле различали носки своих ботинок. К тому же температура была около минус 80 градусов: когда Жан А. захотел плюнуть, слюна застыла у него под губой, как прозрачный сталактит.”

А вот описание книги на французском:

Quand on est une famille de six garçons, impossible de s’ennuyer un seul instant. Surtout avec Jean-A. qui veut toujours être le chef, le club d’agents secrets de Jean-B. , Jean-C. qui ne comprend jamais rien, Jean-D., alias Jean-Dégâts, les poissons rouges de Jean-E. et le bébé Jean-F. qui n’arrête pas de pleurer… Sans parler du déménagement, des bagarres avec la bande des castors et des cousins Fougasse aux oreilles décollées… Heureusement que papa est un as du bricolage et que maman est très organisée!

[gview file=»http://multilinguablog.com/wp-content/uploads/2016/09/une-famille-aux-petits-oignons.pdf»]

Еще парочка примеров с выражением aux petits oignons из блога Pensées by Caro.

On pourrait penser que débarrassée de mes trois enfants, j’aurai du temps, plein de temps, pour vous concocter des billets aux petits oignons. Mais bien évidemment, ce n’est pas du tout le cas, en vertu du vieil adage de qui peut le plus peut le moins mais pas inversement, moins j’en fous… moins j’en fous.

François Morel fait un Hercule Poirot aux petits oignons et tous les acteurs sont jubilatoires.

Elle va se mitonner un régime aux petits oignons mais sans huile, s’occuper de son corps à grand coups de massages et d’onguents amincissants.

А еще я привезла из Антиба вот такой журнал.
20160922_101600

(Visited 34 times, 1 visits today)
Вернуться наверх