Французский. Второе дыхание

Антиб каким увидела его я
Антиб каким увидела его я

В этом году мне повезло провести 10 дней на юге Франции в городке Антиб (Antibes). Ещё больше мне повезло, что в одном доме со мной жила крайне приятная француженка, с которой мы общались каждый день на самые разные темы. Мой французский вышел на новый уровень. Особенно это касается разговорного навыка. А еще я как всегда когда путешествую по Европе, закупилась кучей французских книг. Поэтому в этом учебном году на страницах Multilinguablog будет много французского.

20160828_144601

Тут стоит отметить, что в последнее время моим единственным окошком во французский мир была страница Эльвиры Французский. Языковые и культурные открытия. И вот приехав во Францию, поговорив по-французски и полистав все эти книжки, я вдруг поняла, как же я соскучилась по этому прекрасному языку!

Дом, в котором мы жили, был полон французских детских книг. О, французским детским книгам равно как и французским игрушкам просто нет равных!

Посмотрите, например, Cheval Fou.

web-cheval-fou

Один из главных героев — un hamster cow-boy! Хомячок-ковбой!… 😉

В конце книги мне бросилось в глаза выражение On aura tout vu — Казалось, мы уже всё всё (всякое) видели (в этой жизни). Это устойчивой выражение выражает крайнюю степень удивления.

Там же, в документах группы, посмотрите La soupe à caillouакую русскую сказку она вам напомнила?) и Une petite bretonne.

А сейчас вопрос на засыпку (une question-piège) — почему когда я искала wi-fi, чтобы подключиться к приложению Uber, и говорила людям «Excusez-moi, est-ce que vous avez le wi-fi, je veux appeler Uber» на меня смотрели, мягко говоря, странно? Ответ в конце поста.

В продолжение про книги: дочка попросила почитать книжку La bataille de l’alphabet. Начало там такое:

Dans la grande prairie des hommes, il y a longtemps de cela, il y avait des paroles et des mots, mais il n’y avait pas d’écriture.

Перевожу: Давным-давно жили люди, и были у них слова… и слова… Так, подожди, Милана, мне надо заглянуть в словарь.

Paroles et mots, mots et paroles… В чем разница?! Сразу вспомнилась песня Paroles, Paroles, но это как-то не прояснило ситуацию.

Я наверняка знала когда-то, что la parole — “речь”, то есть способность говорить.
Apprentissage de la parole — освоение речи;
trouble de la parole — нарушения речи;
organe de la parole — речевой орган;
rester sans parole — остаться без слов (как результат крайней степени удивления)
avoir le don de la parole — быть красноречивым, уметь красиво говорить и убеждать собеседника
liberté de (la) parole — свобода слова

Но les paroles — просто синоним les mots. Bref, parole более многозначное слово, чем mot. Mot происходит от латинского muttum — звук. Parole — от лат. parabola — сравнение, подобие, сходство. От этого же латинского слова произошли и испанское palabra, итальянское parola. И только сейчас мне пришло на ум слово «пароль»! А это ни что иное как французское parole!

20160901_100736

Я купила во Франции вот такой mélange pour salades et pains. Смотрите, какие там есть зерна:

Graines de lin brun et jaune, de millet, de pavot, de tournesol, de sésame. Вам все названия известны?

Lin — это «лён», это просто. Tournesol — тут можно догадаться по структуре слова — «поворачивается к солнцу», т.е. подсолнух. Sésame — кунжут.

Но вот millet et pavot ? Millet —  был такой французский художник. А между тем le millet — пшено, а le pavot — мак.

Но ведь les coquelicots с картины Моне тоже «маки»!

Les coquelicots de Claude Monet
Les coquelicots de Claude Monet

Всё верно, les coquelicots — это подвид le pavot.

А давайте теперь посмотрим на слово mélange. Русское «меланж» на слуху у меня с детства. Все кто любит вязать знают, что меланж — это такой вид пряжи. Какого же было мое удивление, когда я впервые встретила французское mélange, и оказалось, что это просто «смесь, мешанина»!

Кстати, в русском языке у слова «меланж» далеко не одно значение.

Ещё я не удержалась, и купила два набора billes — стеклянных шариков для всяких детских игр. И тут захотелось поближе посмотреть, как понятие» круглый предмет» передается во французском языке.

Ограничусь «шариками» и «мячиками» и буду говорить только о тех, что мне встретились в поездке. Как я сразу не увидела связь между billes и бильярдом! Les billes так и в бильярде тоже шары называют.

une balle — это шарик
Но вот русский «теннисный мячик» — une balles de tennis.
un ballon — шар
И вообще-то, ballon — это же balle + on, но мы как-то никогда в университете не касались уменьшительных суффиксов, поэтому я как-то воспринимала balle и ballon как два отдельных слова.
Когда говорят  Je veux acheter des ballon pour son anniversaire, все понимают, что речь идет о les ballon en baudruche (воздушных шариках, по-фр. резиновых шариках).
А вот «шарик мороженого» — une boule de glace.
«Снежок» — une boule de neige.

20160826_150814

В первый момент очень хотелось попросить в магазине un paquet en plastique, но где-то в глубине подсознания родилось сомнение. «Нет, что-то тут нечисто. Вроде бы paquet — ложный друг переводчика…». Et voilà — пластиковый пакет — un sac en plastique.

un paquet — это пачка. Например, un paquet de cigarettes, un paquet de lait.

20160826_145801

Ещё один ложный друг переводчика — une tablette. У него, правда, есть значение «таблетка», но оно далеко не первое. А вот первое — «полка». Еще так называют плашет. А таблетки — les comprimés, т.е. букв. сдавленные.

Если вы любитель сладкое, вы можете сказать про себя je suis sucré(e), а если предпочитаете соленое — je suis salé(e).

Et nous, moi je suis salée, mon mari et notre fille sont sucrés.

А вот человека (и ребенка), который в принципе любит поесть, называют un gourmand. И во французском слове вовсе нет подтекста «ест что-то исключительное», нет, gourmand — это просто тот, кто любит поесть.

А вот gourmet — это уже наш «гурман», человек, который разбирается в сотнях сортах сыра и вина.

У французов глаза не «разбегаются» (от разнообразия чего-то, например), а «теряются» — Quand j’entre dans un magasin en Europe, les yeux se perdent. Dans le plus petit magasin il y aura 20 variétés de fromage, 15 de jambon et ainsi de suite. 

20160828_200619 (1)

Еще в одной детской книжке встретилось C’est du chiqué  — это обман/жульничество/надувательство

А теперь про Uber:
Для тех кто не знает, что такое Uber, а это сервис такси, appler Uber звучало как… appler Hubert ! То есть представьте, работаете вы, скажем, в кафе, и вот подходит к вам девушка и говорит: Добрый день, у вас есть вай-фай? Мне нужно позвонить Максиму (или подставьте любое другое имя). «Ээ, что?», такова была бы, мне кажется, моя реакция.

И ещё был забавный момент — дочка услышала, как я ответила кому-то je ne sais pas, и спросила меня: «Мама, а что такое je ne sais pas ?»  «Не знаю», — ответила я. Через пару секунд Милана снова спрашивает: «Нет, мам, ну все-таки, что такое je ne sais pas ?» Занавес)

(Visited 32 times, 1 visits today)
Вернуться наверх