Французский. Второе дыхание

Французский. Второе дыхание
Антиб каким увидела его я

Антиб каким увидела его я

В этом году мне повезло провести 10 дней на юге Франции в городке Антиб (Antibes). Ещё больше мне повезло, что в одном доме со мной жила крайне приятная француженка, с которой мы общались каждый день на самые разные темы. Мой французский вышел на новый уровень. Особенно это касается разговорного навыка. А еще я как всегда когда путешествую по Европе, закупилась кучей французских книг. Поэтому в этом учебном году на страницах Multilinguablog будет много французского.

20160828_144601

Тут стоит отметить, что в последнее время моим единственным окошком во французский мир была страница Эльвиры Французский. Языковые и культурные открытия. И вот приехав во Францию, поговорив по-французски и полистав все эти книжки, я вдруг поняла, как же я соскучилась по этому прекрасному языку!

Дом, в котором мы жили, был полон французских детских книг. О, французским детским книгам равно как и французским игрушкам просто нет равных!

Посмотрите, например, Cheval Fou (сюда не удалось загрузить PDF, поэтому скачайте ее в Документах группы)

web-cheval-fou

Один из главных героев – un hamster cow-boy! Хомячок-ковбой!… 😉

В конце книги мне бросилось в глаза выражение On aura tout vu – Казалось, мы уже всё всё (всякое) видели (в этой жизни). Это устойчивой выражение выражает крайнюю степень удивления.

Там же, в документах группы, посмотрите La soupe à caillouакую русскую сказку она вам напомнила?) и Une petite bretonne.

А сейчас вопрос на засыпку (une question-piège) – почему когда я искала wi-fi, чтобы подключиться к приложению Uber, и говорила людям “Excusez-moi, est-ce que vous avez le wi-fi, je veux appeler Uber” на меня смотрели, мягко говоря, странно? Ответ в конце поста.

В продолжение про книги: дочка попросила почитать книжку La bataille de l’alphabet. Начало там такое:

Dans la grande prairie des hommes, il y a longtemps de cela, il y avait des paroles et des mots, mais il n’y avait pas d’écriture.

Перевожу: Давным-давно жили люди, и были у них слова… и слова… Так, подожди, Милана, мне надо заглянуть в словарь.

Paroles et mots, mots et paroles… В чем разница?! Сразу вспомнилась песня Paroles, Paroles, но это как-то не прояснило ситуацию.

Я наверняка знала когда-то, что la parole – “речь”, то есть способность говорить.
Apprentissage de la parole – освоение речи;
trouble de la parole – нарушения речи;
organe de la parole – речевой орган;
rester sans parole – остаться без слов (как результат крайней степени удивления)
avoir le don de la parole – быть красноречивым, уметь красиво говорить и убеждать собеседника
liberté de (la) parole – свобода слова

Но les paroles – просто синоним les mots. Bref, parole более многозначное слово, чем mot. Mot происходит от латинского muttum – звук. Parole – от лат. parabola – сравнение, подобие, сходство. От этого же латинского слова произошли и испанское palabra, итальянское parola. И только сейчас мне пришло на ум слово “пароль”! А это ни что иное как французское parole!

20160901_100736

Я купила во Франции вот такой mélange pour salades et pains. Смотрите, какие там есть зерна:

Graines de lin brun et jaune, de millet, de pavot, de tournesol, de sésame. Вам все названия известны?

Lin – это “лён”, это просто. Tournesol – тут можно догадаться по структуре слова – “поворачивается к солнцу”, т.е. подсолнух. Sésame – кунжут.

Но вот millet et pavot ? Millet –  был такой французский художник. А между тем le millet – пшено, а le pavot – мак.

Но ведь les coquelicots с картины Моне тоже “маки”!

Les coquelicots de Claude Monet

Les coquelicots de Claude Monet

Всё верно, les coquelicots – это подвид le pavot.

А давайте теперь посмотрим на слово mélange. Русское “меланж” на слуху у меня с детства. Все кто любит вязать знают, что меланж – это такой вид пряжи. Какого же было мое удивление, когда я впервые встретила французское mélange, и оказалось, что это просто “смесь, мешанина”!

Кстати, в русском языке у слова “меланж” далеко не одно значение.

Ещё я не удержалась, и купила два набора billes – стеклянных шариков для всяких детских игр. И тут захотелось поближе посмотреть, как понятие” круглый предмет” передается во французском языке.

Ограничусь “шариками” и “мячиками” и буду говорить только о тех, что мне встретились в поездке. Как я сразу не увидела связь между billes и бильярдом! Les billes так и в бильярде тоже шары называют.

une balle – это шарик
Но вот русский “теннисный мячик” – une balles de tennis.
un ballon – шар
И вообще-то, ballon – это же balle + on, но мы как-то никогда в университете не касались уменьшительных суффиксов, поэтому я как-то воспринимала balle и ballon как два отдельных слова.
Когда говорят  Je veux acheter des ballon pour son anniversaire, все понимают, что речь идет о les ballon en baudruche (воздушных шариках, по-фр. резиновых шариках).
А вот “шарик мороженого” – une boule de glace.
“Снежок” – une boule de neige.

20160826_150814

В первый момент очень хотелось попросить в магазине un paquet en plastique, но где-то в глубине подсознания родилось сомнение. “Нет, что-то тут нечисто. Вроде бы paquet – ложный друг переводчика…”. Et voilà – пластиковый пакет – un sac en plastique.

un paquet – это пачка. Например, un paquet de cigarettes, un paquet de lait.

20160826_145801

Ещё один ложный друг переводчика – une tablette. У него, правда, есть значение “таблетка”, но оно далеко не первое. А вот первое – “полка”. Еще так называют плашет. А таблетки – les comprimés, т.е. букв. сдавленные.

Если вы любитель сладкое, вы можете сказать про себя je suis sucré(e), а если предпочитаете соленое – je suis salé(e).

Et nous, moi je suis salée, mon mari et notre fille sont sucrés.

А вот человека (и ребенка), который в принципе любит поесть, называют un gourmand. И во французском слове вовсе нет подтекста “ест что-то исключительное”, нет, gourmand – это просто тот, кто любит поесть.

А вот gourmet – это уже наш “гурман”, человек, который разбирается в сотнях сортах сыра и вина.

У французов глаза не “разбегаются” (от разнообразия чего-то, например), а “теряются” – Quand j’entre dans un magasin en Europe, les yeux se perdent. Dans le plus petit magasin il y aura 20 variétés de fromage, 15 de jambon et ainsi de suite. 

20160828_200619 (1)

Еще в одной детской книжке встретилось C’est du chiqué  – это обман/жульничество/надувательство

А теперь про Uber:
Для тех кто не знает, что такое Uber, а это сервис такси, appler Uber звучало как… appler Hubert ! То есть представьте, работаете вы, скажем, в кафе, и вот подходит к вам девушка и говорит: Добрый день, у вас есть вай-фай? Мне нужно позвонить Максиму (или подставьте любое другое имя). “Ээ, что?”, такова была бы, мне кажется, моя реакция.

И ещё был забавный момент – дочка услышала, как я ответила кому-то je ne sais pas, и спросила меня: “Мама, а что такое je ne sais pas ?”  “Не знаю”, – ответила я. Через пару секунд Милана снова спрашивает: “Нет, мам, ну все-таки, что такое je ne sais pas ?” Занавес)