Про непрошеные советы и ответы на них

20160709_095944

Wake up and smell the coffee! — букв. проснись и почувствуй запах кофе.

Wake up and smell the coffee! можно сказать не только с утра, когда вы приносите любимой/му кофе в постель ;), но и в любое другое время суток, потому что Wake up and smell the coffee! значит «очнись, хватит уже в облаках витать; постарайся быть внимательнее к тому, что происходит», «принять, что проблема есть и сделать с ней что-то» в таком духе. В некоторых случаях можно было бы перевести как «Будь ближе к реальности» (есть перевод лучше?):

Things have changed around here! Wake up and smell the coffee!


Wake up and smell the coffee, Josh! You’ve a child now and you can’t just spend a night out with your mates and then have a terrible hangover the day after. You have to look after Lindsey because I am the one who goes to work in this family.
Some parents just deny their kids are having problems, and they’d better wake up and smell the coffee.
It’s time you woke up and smelled the coffee, Don. We’re just not getting enough business any more.

Don’t give up the day job! — букв. не отказывайся от постоянной работы. Don’t give up the day job! — фраза, которую вы можете сказать, когда вам не очень нравится, что делает человек. Говорится она в шутку, но осадок останется. Лучше на примере:

I wouldn’t give up the day job. You’re never going to be an actor.
Do you really want to be a writer? I read your first book and my advice is — don’t give up the day job.
Don’t give up the day job, Pete. You’re never going to earn a living as a singer.
‘What did you think of my singing, then?’ ‘Er, don’t give up the day job!’

Take a chill pill! – расслабься, хватит запариваться. Обычно используется в виде дружеского совета. Вы видите, что ваш друг уже весь вне себя от переживаний, вы хотите ему помочь, хоть советом, и говорите поэтому: Take a chill pill! You’ll get sick if you don’t stop worrying about the things you boss told you. – Расслабься! Ты заболеешь, если не перестанешь переживать по поводу того, что тебе сказал начальник.

Все эти выражения в свое время поднимались в программе The English we speak

А вот и несколько ответов на непрошенные советы

Teach your grandma (to suck eggs)! — поучи (ещё) свою бабушку (есть яйца) — так может ответить вам человек, которому вы даете совет по поводу того, что он и так уже знает.

А если вы советуете то, что человек уже пробовал, тогда ответом вам может быть Been there, done that, got the T-shirt (был там, сделал это, купил футболку):
— My son doesn’t eat vegetables.
— Try adding cooking them differently.
— Been there, done that, got the T-shirt. I tried every possible way of cooking vegetables that I know: boiling, frying, steaming, sauteing, roasting, grilling, braising. It doesn’t work.

Наверняка есть и еще советы и ответы, но мне пока на ум ничего не пришло. Может вы что-то подскажете?

И, конечно, не могу не напомнить, что слово совет, advice, по-английски входит в группу не исчисляемых существительных. Нельзя сказать to give an advice, а только to advise smb to do smth или to give a piece of advice (Могу я дать тебе совет?).

(Visited 21 times, 1 visits today)
Вернуться наверх