No es para tanto, a la fuerza ahorcan, pueden decir misa, ¡y qué salga el sol por Antequera! и другие разговорные испанские выражения

No es para tanto, a la fuerza ahorcan, pueden decir misa, ¡y qué salga el sol por Antequera! и другие разговорные испанские выражения
Ещё немного альпийской красоты

Ещё немного альпийской красоты

Вместе с двумя замечательными переводчиками я продолжаю делать русские субтитры для испанского сериала Cuéntame cómo pasó. Все доступные на данный момент серии можно найти в группе “Мир испанских сериалов” и на Rutracker.

Это была бы не я, если бы не выписывала всякие словечки и выражения по ходу перевода ))

no es para tanto – аналог русского “не стоит так переживать”
Вот как у нас налево и направо любят всем говорить “Ну что ты, не стоит тут переживать”, так же и по-испански – no es para tanto, mujer.

esto no es nada del otro mundo (syn. mediocre)- в этом нет ничего особенного, удивительного. Так могут сказать про поведение или про какую-то вещь. Букв. это не что-то из другого мира (параллельной реальности).

algo no es para tirar cohetes – ничего особенного в этом нет, букв. это не что-то такое, ради чего можно фейерверки запускать:
La película estuvo bien pero tampoco es para tirar cohetes – Фильм был не плохой, но ничего выдающегося.
Tu examen no está para tirar cohetes – Экзамен ты сдал так себе.
Анг. it’s nothing to shout about, it’s nothing to write home about и не такое частотное no great shakes.
The movie was ok but it’s nothing to write home about.
Я добавляю английский эквивалент, потому что мне самой интересно, как та или иная испанская фраза переводится на английский. Плюс, чаще всего я смотрю значение испанских слов в англо-испанском словаре. Mato dos pájaros de un tiro 😉

До чего же мне нравится следующее выражение!
a la fuerza ahorcan – “Деваться некуда” или “Да куда же я денусь”.
– Menudo susto tuvo doña Valentina cuando su nuera la quería ingresar en un asilo.
-Ahora me llevo bien con mi nuera.
-A la fuerza ahorcan.
– А как испугалась донья Валентина, когда невестка хотела упечь ее в дом престарелых.
– Но теперь я в хороших отношениях с невесткой.
– Конечно, куда же вам деваться?!

ya pueden decir misa (букв. теперь они могут проповедовать (а я все равно не буду слушать)= digan lo que digan – пусть говорят, что угодно
По-английски: preach to the choir (букв. проповедовать хору)
It doesn’t matter how much you preach to the choir, she will never be interested.

“Тачка”, то есть “крутая машина” называется по-испански un cochazo, de coche + azo (увеличительный суффикс)
Qué cochazo llevan. Deben tener dinero a espuertas. – Вот это тачка у них! Да у них, наверное, денег куры не клюют.

Estáis en vuestra casa. – Чувствуйте себя как дома.

В одной из серий мне встретилась очередная пословица, не имеющая совершенно никакого аналога в русском языке. Или скажу по-другому, я в жизни не слышала поговорки на эту тему. Передо мной сейчас лежит “Словарь русских пословиц и поговорок в двух томах”, и может что-то там и есть, но я же тоже носитель языка, все свои пусть пока 30 лет, но всё-таки, живу в России, читаю книжки на русском и проч. Если вы знаете, как выразить испанскую идею по-русски – милости в комментарии:
No hay peor cuña/astilla que la de la misma madera/palo. – букв. нет хуже щепки, тем та что с того же дерева/палки
Эта пословица о том, что нет хуже врага, чем тот что был когда-то твоим близким другом или даже родственником, потому что такой человек знает все наши слабые стороны и ограничения (conoce nuestras limitaciones y puntos débiles).

La ciudad de Antequera

La ciudad de Antequera

¡Y qué salga el sol por Antequera! – И гори оно всё синим пламенем! (произносится с той же дерзкой интонацией, что и по-русски).
Me has convencido. Estoy harto pero harto de este trabajo. No vamos de viaje. Ahora mismo, ¡y qué salga el sol por Antequera!

¡No quiero meterme donde no me llaman! – Я не хочу вмешиваться не в свои дела.

Le han escayolado – ему наложили гипс.
un gato de escayola – статуэтка кошки из гипса

Desde luego, hijo, estás de un sentimental. – Какой ты сегодня сентиментальный.
estar de un + прилагательное, выражающее состояние

¡Ay, me está oliendo a quemado! – Ой, у меня что-то подгорает!

¡No me fastidies! – Не выводи меня!

X lo que se dice X – лексическая конструкция для акцентирования этого самого Х. Переводится в зависимости от контекста:
– Hay que reconocer que en esta zona siempre ha habido muchos robos.
– Robos, lo que se dicen robos, muy pocos.
– Стоит признать, что в этом районе всегда было много краж.
– Ну, краж, таким чтобы прямо настоящих краж, очень мало.

Эти скульптуры Эдуардо Чильиды назваются "Расчески для ветра"

Эти скульптуры Эдуардо Чильиды назваются “Расчески для ветра”

enterarse de lo que vale un peine – букв. узнать сколько стоит расческа, то есть узнать, чего что-то стоит на самом деле (и про деньги и про усилия):
– Papá, quiero dejar de estudiar y ponerme a trabajar, porque la vida de estudiante es muy difícil, si trabajase ganaría dinero y podría hacer lo que quisiese.
– Si, eso, ponte a trabajar y ya te enterarás de lo que vale un peine! Mejor sigue estudiando, hijo…”
Teníais que pasaros la vida vendiendo laca, champú y cera. Ibais a saber lo que vale un peine.

Lo que haga falta – я на все готов. Это выражение может употребляться как в указанной укороченной форме (Lo que haga falta), так и в полной (Haré lo que haga falta).
Lo que haga falta это обычно ответ на перечень того, что вам надо будет сделать для достижения чего-то:
– Para ejercer de director tendrás que…
– Lo que haga falta.
– Чтобы стать директором, тебе надо будет…
– Я на всё готов (человек даже может перебить своим ответом перечисления всего того, что ему надо будет сделать).
Haré todo lo que haga falta – это такой ответ ответственного (простите за тавтологию) человека. И тут будет даже чуть другой перевод: Я сделаю всё, что будет необходимо. Я прямо так и слышу, как герой какого-нибудь сериала говорит другому: Haré todo lo que haga falta, no te preocupes, hombre.

Благодаря Cuéntame cómo pasó я обратила внимание, что испанцы играют в лотерею. Много и часто. Самая денежная лотерея – El Gordo, букв. Толстяк. Про нее будет много в 12 серии.
Билет обычно стоит дорого, поэтому один билет покупают несколько человек, а потом делят выигрыш (если таковой имеется).
Еще играют на тотализаторе (las quinielas) – пытаются угадать, как пройдет то или иное спортивное событие.

el agua del Carmen – успокоительное, травяная настойка на мелиссе. В одной из серии бабушка, любительница лечить всё народными средствами, предлагает переживающей дочке: ¿Te traigo el agua del Carmen?

tener algo buena o mala pinta – хорошо/плохо выглядеть, создавать приятное/неприятное ощущение. Это выражение используется не только в отношении людей, но и еды, например,
La tortilla tiene muy buena pinta. Gracias, abuela. – Картофельная запеканка выглядит очень аппетитно. Спасибо, бабуль.
Tiene muy mala pinta, ¿qué le habrá pasado? – Видок у него не ахти. Интересно, что с ним случилось.

¡Hay que dar cuenta de todo! – Я еще отчитываться за всё должна?!

chochear – терять рассудок:
¡Hay que dar cuenta de todo! Claro, como todo el mundo piensa que chocheo.
Во всем-то я перед вами должна отчитываться! Ну конечно, вы же все думаете, что я уже из ума выжила.

estar en orsay – в облаках витать: Está en orsay. No se entere de nada.

Este coche me ha salido tirado de precio – Я купил эту машину с уценкой.
Вообще часто говорят X me ha salido caro/muy caro/barato – Я заплатил за Х много/очень много/всего ничего.

Bueno, vámonos a lo que vamos. – Вернемся к нашим баранам

В 9 серии есть эпизод, когда Деси говорит, что ему придется сделать матери операцию на глаза, и что сделать ее может только один каталонский врач. И Антонио ему отвечает:
О, тогда тебе это точно вылетит в копеейчку.
Почему он так говорит?
Дело в том, что каждый испанский регион имеет определенную славу. Так, каталонцы считаются трудоголиками и народом довольно прижимистым.

¿Por qué has llegado tan tarde? ¿Sabes qué hora es?
Estaba estudiando.
Sí, gramática parda. Ya te digo.
Сейчас попробую перевести. Тут игра слов.
– Почему ты так поздно пришел? Ты на часы смотрел?
– Я занимался.
– Ну да, не вешай мне лапшу на уши.
Нда, перевести игру слов не получилось.
La gramática parda – это “уличная мудрость” по-испански. Este conoce la gramática parda – Он знает, как жизнь устроена. Его “взрастила” улица.

irse de rositas – выйти сухим из воды: Nadie podía romperme el cromo de Irureta e irse de rositas – Никто не мог разорвать мою карточку с футболистом Ирурета и выйти сухим из воды.