Разговорные слова и выражения из французского Le Petit Dictionnaire du français familier

9df4a1d85cb4b6d5184c9f0b4f7a117e

Пока я собирала слова для поста Разговорные слова для самых обычных вещей во французском языке я встретила столько интересных слов и выражений в Le Petit Dictionnaire du français familier, что просто не могла не написать о них.

  • cafter=denoncer — доносить, клеветать, стучать (используется особенно в школьной среде)
    Qui c’est qui a cafté? — Кто настучал?
  • Я уже составляла список странных названий частей тела. Там не было ничего про зубы.
    les quenottes — детское слово широкого употребления:
    Oh, il a une quenotte qui pousse!
    Fais voir tes petites quenottes…
    les ratiches— не такой употребительный, но тем не менее всем понятный термин:
    (особенно мне понравился пример;) T’as vu le mec, il lui manque trois ou quatre ratiches devant, quand il sourit c’est Frankenstein!
  • А вот что бывает, когда одно слово цепляется за другое.
    Я отметила для себя в словаре выражение en cloque, потому что значит оно “быть беременной, ходить с пузом”.
    Georges ne pourra pas venir avec nous, sa femme est en cloque.
    Читаю этимологию: Fin 19 siècle. On attribue la métaphore a l’image charmante de la ‘cloque’, la ‘bosse’ que fait la ventre de la femme enceinte.
    Я догадываюсь, что речь должна идти о чем-то таком выпуклом, что напоминает живот беременной, но мне не знакомо ни слово cloque ни bosse.
    Первое значение la cloque -вздутие на покрашенной поверхности, пузырь. syn. boursouflure.
    A cause de l’humidité, il y a des cloques dans la peinture.
    Второе — мозоль (une ampoule):
    A cause du frottement de ses nouvelles chaussures, il a une cloque au talon.
    Далее, une bosse. Очень похоже на английское слово boss, и можно предположить, что это boss женского рода… Но как бы не так. Французский язык заимствовал много слов из современного английского, но boss не одно из них. Английский boss по-французски le patron, le chef, le supérieur. А вот une bosse — это, например, «шишка»: Sa chute de vélo lui a laissé quelques bosses.
  • Продолжая “беременную” тему, есть на арго выражение avoir un polichinelle dans le tiroir. Полишинель… Где-то я это слово уже слышала, но где…
    в русском тоже есть такое выражение “секрет Полишинеля” — это секрет, известный всем. Мой папа-историк тут же вспомнил, что в советское время он назывался “секрет политшинеля”.
    Polichinelle — это итальянский Pulcinello, герой Комедии дель арте или русский Петрушка.
    Во французском первое значение слова polichinelleмарионетка. Отсюда второе значение — человек, которым легко управлять.
    Возвращаяся к нашей фразе — avoir un polichinelle dans le tiroir — букв. иметь марионетку в ящике. В английском эта идея выражается чуть по-другому — to have a bun in the oven (иметь булочку в духовке).
  • Очень забавно было встретить слово une salade в разделе difficulté.
    Une salade — это запутанная, сложная и неприятная ситуация. Написано, что термин настолько употребительный, что даже не воспринимается как разговорный:
    Dis a ta soeur d’arréter ses salades, sans quoi je ne viens plus vous voir!
    Также les salades — это ложь, raconter des salades — «заливать», рассказывать сказки:
    Ne fais pas attention, elle raconte encore des salades.

2258_file_raconterdessalades

  • ne pas pouvoir sentir = détester, а буквально “не мочь чувствовать”, а на самом деле «на дух не переносить»:
    Je ne peux pas sentir ma belle-soeur, c’est une vrai peste!
    Также это словосочетание употребляется в отношении животных и вещей:
    Ma soeur ne peut pas sentir les chats, elle est carrément allergique.
    Je peux pas sentir la choucroute, j’en ai horreur!
  • Очень необычные (на взгляд русского человека) употребление у фразы en jetter, смысл которой “производить эффект”, но переводиться она будет совсем другими словами. Например:
    Dis donc, ton blouson, ca en jette! — Какая у тебя крутая куртка!
    Ca en jette, ce nouveau logo! — Какой классный этот новый логотип!
  • Если вы что-то делаете les doigts dans le nez (с пальцами в носу, ковыряясь в носу), значит делать это легко: T’as eu du mal a rentrer dans Paris dimanche soir avec ta bagnole? — Non, y avait personne, j’suis arrive les doigts dans le nez.
  • être à ramasser à la petite cuillère — быть в таком состоянии, что единственное, что с тобой можно сделать, это собрать с пола чайной ложкой.
    Так можно выразить крайнюю физическую или эмоциональную усталость: Après le voyage j’étais à ramasser à la petite cuillère.
  • être partant — быть за, быть готовым что-то сделать, подключиться к выполнению какого-то задания:
    S’il faut rassembler du fric pour construire une maison familiale, je suis partant.

А какие вам встретились французские разговорные выражения за последнее время?)

(Visited 28 times, 1 visits today)
Вернуться наверх