Испанский комик Luis Piedrahita

Испанский комик Luis Piedrahita
Книжка, которую я купила в Барселоне

Книжка, которую я купила в Барселоне

Я купила книжку Луиса Пьедраиты год назад, когда мы отдыхали в Испании. Мне сразу захотелось написать о ней, и я даже опубликовала в соцсетях несколько отрывков… Но до полноценного поста руки дошли только сейчас. Через год!*
Дайте я вам для начала расскажу, как эта книга попала мне в руки.
В книжном отделе Фнака в Барселоне я попросила продавца посоветовать мне что-нибудь веселенькое почитать.
– Mira, ¿conoces a Dani Mateo?
– Pues, no.
– Si es muy famoso. Es del Club de la Comedia.
– ¿Y a Andreu Buenafuente?
– Pues, tampoco.
– ¿Y a Luis Piedrahita? Le llaman El rey de las cosas pequeñas.
– Bueno, la verdad es que no…
Тут я поняла, что я вообще не в курсе испанской массовой культуры (что с какой-то стороны совсем и не странно, не мой жанр, но всё же…) и взяла все три книги.
И начала с Пьедраиты. Как он мне понравился!
Его называют Королем маленьких вещей, потому что практически все его монологи (а он завсегдатай El Club de la Comedia, испанский аналог Comedy Club) про какие-то мелочи типа los cepillos de dientes (зубные щетки), las pecas (родимые пятна), los tirantes (подтяжки), los botes del baño (бутылки из ванной), los palillos (зубочистки), los charcos (лужи) etc. Одним словом, про что-то такое, на что никто не обращает внимание. 

Послушайте монолог, с которого начинается моя книжка – Los golpes tontos. El final de nuestra especie.

Или вот про эскимосов

Откуда появилось название “эскимосы” (un esquimal)

Cuando los esquimales acababan de llegar (al Polo Norte), ni siquiera se llamaban “esquimales”. Al principio no tenían ni idea de aquello, ni conocían la zona; no sabían esquiar. Decían:
– ¿Tú qué tal esquías?
– Yo, mal.
– ¿Y tú?
– Yo esquío mal también.
– ¿Y tú?
Yo esquío mal… esquío mal, esquiomal, esquimal… y se quedaron con el nombre.

Помимо того что монологи сами по себе очень смешные, так для нас, изучающих испанский, они еще очень ценны, потому что наполнены всякими повседневными словами и выражениями:

Darse impulso – раскачаться: Cuando ya eres un poco mayor, subes al columpio y ya sabes darte impulso.

Cuando apoyas mal el codo, o te das contra la punta de una mesa (ударяешься об угол стола), duele de una manera muy rara. Da como calambre (судорога), como si tuviera electricidad. A lo mejor, si tuviéramos los agujeros de la nariz en los codos, podríamos enchufar (включать в розетку) cosas.

estar chungo (разг.) – иметь плохой вид, состояние и т.п.: El tema de la vivienda está muy chungo. Yo mismo vivo en un piso tan pequeño que sólo puedo entrar en él con el estómago vacío.

Знаете, как испанцы говорит “Не переживай”? Tú, tranquilo(a): La frase que menos tranquiliza del mundo es ésta: “Tú, tranquilo”. Cuando alguien te dice “Tú, tranquilo”, estás de todo menos tranquilo.

calzar – просто чтобы напомнить себе (и вам), что “одевать обувь” по-испански – calzar: Nadie se va a calzar jamás con un calzador largo con cabeza de caballo. Кстати ещё calzar – это подложить что-нибудь под ножку стола/стула/дивана, чтобы сделать его более устойчивым: Calzó la mesa con un papel para que no cojease.

Es imposible regalar algo de una tienda de regalos y que la persona diga: “Ay, qué ilusión! ¡Un pato salvaje de madera que sirve para calzar la puerta! ¡Llevo toda la vida esperándolo!” ;))

Когда закончите смеяться, обратите внимание на выражение ¡Qué ilusión! – это очень типичный ответ в ситуации с подарком. По-русски это примерно: “Ого, как здорово! Я именно это и хотел!” Также загляните в пост про hacer ilusión.

В сериалах я постоянно слышу “tengo un no sé que aquí que no me deja respirar”(и человек показывает на грудь) и это значит, “я так переживаю, что прямо дышать не могу” или “me da cosa decirle esto” – “ну вот не могу я ему это сказать”. Пример из книги: Lo que pasa es que te da cosa tirarlo por eso del valor sentimental – И дело в том, что тебе как-то неудобно это (ненужный подарок) выкидывать из-за того, что эта вещь теперь тебе дорога как память.

cutre – дешевый, низкопробный: Luego están las (tarjetas de felicitación) que juegan al suspense… pero del cutre. Se ve a un señor con una camisa de fuerza y un embudo en la cabeza, y pone: “Estoy loco…”; y luego la abres y pone: “… por ti”. ¡Huy! ¡Menos mal, creí que estabas loco!

Возвращаясь к моему незнанию испанской массовой культуры – в книге очень много имен современных знаменитостей. Хороший способ с ними познакомиться.

(из монолога про вещи, которые НЕ расслабляют) ¿Y la colorterapia? Colores chillones que relajan… Vamos a ver: ¿Agatha Ruiz de la Prada tiene pinta de estar relajada?

Может вы и знали, что Agatha Ruiz de la Prada – это испанский модельер, но я не знала.

Слов и имен, конечно, еще очень и очень много, но я ограничусь пока этим небольшим списком. А вы, когда будете читать, тоже можете себе выписывать какие-то слова/выражения и присылать потом мне, я их добавлю в этот пост от вашего имени.

Несколько книг Luis Piedrahita доступны в документах группы вконтакте.

¡Qué disfrutéis!

*Это в свою очередь говорит о том, что если мне хочется о чем-то написать, я рано или поздно об этом напишу, потому что это желание никогда никуда не пропадает, оно может отходить на второй план на какое-то время, но потом все равно вспоминается. Одним словом – я не могу не писать! 😉