Разговорные названия для совершенно обычных вещей во французском языке

Разговорные названия для совершенно обычных вещей во французском языке
Un verre de flotte

Un verre de flotte

Уже несколько лет собираюсь написать этот пост. Правда-правда.
С тех самых пор как мне в руки попал словарь Le petit dictionnaire du francais familier, и буквально в предисловии я прочитала, что есть слово eau (вода), а есть la flotte – тоже вода, только это разговорный вариант слова eau.
“Ничего себе”, подумала я, “разговорный эквивалент для такого базового понятия как “вода”! Вот у нас такого нет!”
Je boirais bien un verre de flotte.
Il est tombé beaucoup de flotte cette nuit.


Потом мне попалось не менее обычное слово “час” – une plombe (нейтральное слово – une heure).
Qu’est-ce que tu foutais, Daniel? ça fait trois plombes qu’on t’attend!
Часто это слово используется, когда хотят сказать, что что-то займет очень много времени:
Je lui demande pas à lui, il va mettre une plombe à me répondre!

Для слова an (год) аж целых три варианта в разговорном языке!
un balai – только в разговорах про возраст, и обычно про тот что после 25 лет:
Il est parti en préretraite à 58 balais.
une berge – это про возраст с 15 лет:
Il s’est marié, il avait 25 berges, il en a 45 : ça fait donc 25 ans.
une pige – это слово употребляется, когда говорят про длительность чего-то (от 10 до 100 лет):
ça fait 30 piges que Marcel et Yvonne sont mariés.

Le cagnard – разг. название для солнца (le soleil).
Le printemps c’est ce petit cubi qui bourdonne sur les quais en plein cagnard.
Un canard, как говорится в словаре, terme à peine familier pour un journal (который, как мы помним, вовсе не “журнал”, а “газета”):
Tu as acheté le canard? – Pas encore.
Чтобы не было путаницы, газету Le Canard Enchainé называют le Canard.
А вообще le canard – это “утка” и “газетная утка” (то есть ложная информация/новость) в том числе.
Зачем называть километры kilomètres, если их можно назвать les bornes (особенно когда речь идет о нескольких километрах или расстоянии) (вопрос был риторический 😉
On va rouler encore quinze bornes.
Письмо – une lettre. Или une bafouille, а то lettre звучит слишком серьезно (так в словаре написано)
Tu crois qu’il m’écrirait une bafouille pour me dire comment ça va? – Ты думаешь, он чирканет мне пару строк…?

Книга, un livre, соперничает с un bouquin, которое хоть и применяют на каждом шагу, но пометку familier в словарях у него убирать не торопятся.
В русском много синонимов для слова “врач”, но какого-то особого разговорного слова, которое сразу снимет напряжение в разговоре на медицинские темы у нас нет. А у французов есть – le toubib.
Qu’est-ce qu’il t’as dit, le toubib? Rien de grave?
Если кому интересно, то это арабское слово, которое французские солдаты “привезли” с собой из Северной Африки в конце 19 века.
“Бумажка” (что-то не очень важное напечатанное или написанное от руки на листе бумаги) – un papelard.
J’ai reçu un papelard de la banque comme quoi j’étais à découvert.
Les papelards = les papiers d’identité, то есть документы:
Il a perdu tous ses papelards.
И в целом это всякие разные бумаги:
Je sais pas où poser mon gâteau, enlève-moi tous ces papelards.
Un pépin – разговорное название для зонтика! Представляете?! Особенно распространено среди прекрасной половины человечества:
Ah zut! J’ai oublié mon pépin chez le dentiste!
Есть и “мужское” слово! Un pébroque!
Ah merde! J’ai laissé mon pébroque dans le taxi!
Rendez-vous. Хоть в русском и есть слово “рандеву”, но у нас оно имеет явно какой-то оттенок фатальности или по крайней мере серьезности. Французское же rendez-vous (и обратите внимание, что это же буквально “приходите!”, которое стало существительным), так вот французское rendez-vous – это просто “встреча”. И часто вместо rendez-vous говорят le rencard.
Bon, je me tire, j’ai un rencard.
Слово travaille (работа) встречалось мне только (немного преувеличиваю) в учебниках французского языка. Во всех же остальных местах (а это: блоги, пресса, радио, телевидение, кино) я слышу/вижу только le boulot:
Alors les filles, ça marche le boulot?
И заодно добавлю, что travailler я тоже нигде не слышу, только bosser.
Qu’est-ce qu’on a bossé hier toute la journée!

Вот у нас ест слово “машина” и есть разговорное “тачка”. Я никогда не говорю “тачка”, это для меня слишком.
А вот во французском разговорный (судя по словарным статьям) термин une bagnole применяется абсолютно наравне с la voiture.
Avec toutes ces bagnoles on a du mal à traverser la rue.

У меня пока всё. Есть что добавить?