Разговорные названия для совершенно обычных вещей во французском языке

Un verre de flotte
Un verre de flotte

Уже несколько лет собираюсь написать этот пост. Правда-правда.
С тех самых пор как мне в руки попал словарь Le petit dictionnaire du francais familier, и буквально в предисловии я прочитала, что есть слово eau (вода), а есть la flotte – тоже вода, только это разговорный вариант слова eau.
“Ничего себе”, подумала я, “разговорный эквивалент для такого базового понятия как “вода”! Вот у нас такого нет!”
Je boirais bien un verre de flotte.
Il est tombé beaucoup de flotte cette nuit.


Потом мне попалось не менее обычное слово “час” – une plombe (нейтральное слово – une heure).
Qu’est-ce que tu foutais, Daniel? ça fait trois plombes qu’on t’attend!
Часто это слово используется, когда хотят сказать, что что-то займет очень много времени:
Je lui demande pas à lui, il va mettre une plombe à me répondre!

Для слова an (год) аж целых три варианта в разговорном языке!
un balai – только в разговорах про возраст, и обычно про тот что после 25 лет:
Il est parti en préretraite à 58 balais.
une berge – это про возраст с 15 лет:
Il s’est marié, il avait 25 berges, il en a 45 : ça fait donc 25 ans.
une pige – это слово употребляется, когда говорят про длительность чего-то (от 10 до 100 лет):
ça fait 30 piges que Marcel et Yvonne sont mariés.

Le cagnard – разг. название для солнца (le soleil).
Le printemps c’est ce petit cubi qui bourdonne sur les quais en plein cagnard.
Un canard, как говорится в словаре, terme à peine familier pour un journal (который, как мы помним, вовсе не “журнал”, а “газета”):
Tu as acheté le canard? – Pas encore.
Чтобы не было путаницы, газету Le Canard Enchainé называют le Canard.
А вообще le canard – это “утка” и “газетная утка” (то есть ложная информация/новость) в том числе.
Зачем называть километры kilomètres, если их можно назвать les bornes (особенно когда речь идет о нескольких километрах или расстоянии) (вопрос был риторический 😉
On va rouler encore quinze bornes.
Письмо – une lettre. Или une bafouille, а то lettre звучит слишком серьезно (так в словаре написано)
Tu crois qu’il m’écrirait une bafouille pour me dire comment ça va? – Ты думаешь, он чирканет мне пару строк…?

Книга, un livre, соперничает с un bouquin, которое хоть и применяют на каждом шагу, но пометку familier в словарях у него убирать не торопятся. Также есть глагол bouquiner – читать: Qu’est-ce que tu bouquine en ce moment, Julie? И известные всем букинисты на берегу Сены – это, конечно, тоже от слова bouquin – les bouquinistes.

les bouquinistes
les bouquinistes

В русском много синонимов для слова “врач”, но какого-то особого разговорного слова, которое сразу снимет напряжение в разговоре на медицинские темы у нас нет. А у французов есть – le toubib.
Qu’est-ce qu’il t’as dit, le toubib? Rien de grave?
Если кому интересно, то это арабское слово, которое французские солдаты “привезли” с собой из Северной Африки в конце 19 века.
“Бумажка” (что-то не очень важное напечатанное или написанное от руки на листе бумаги) – un papelard.
J’ai reçu un papelard de la banque comme quoi j’étais à découvert.
Les papelards = les papiers d’identité, то есть документы:
Il a perdu tous ses papelards.
И в целом это всякие разные бумаги:
Je sais pas où poser mon gâteau, enlève-moi tous ces papelards.
Un pépin – разговорное название для зонтика! Представляете?! Особенно распространено среди прекрасной половины человечества:
Ah zut! J’ai oublié mon pépin chez le dentiste!
Есть и “мужское” слово! Un pébroque!
Ah merde! J’ai laissé mon pébroque dans le taxi!
Rendez-vous. Хоть в русском и есть слово “рандеву”, но у нас оно имеет явно какой-то оттенок фатальности или по крайней мере серьезности. Французское же rendez-vous (и обратите внимание, что это же буквально “приходите!”, которое стало существительным), так вот французское rendez-vous – это просто “встреча”. И часто вместо rendez-vous говорят le rencard.
Bon, je me tire, j’ai un rencard.
Слово travaille (работа) встречалось мне только (немного преувеличиваю) в учебниках французского языка. Во всех же остальных местах (а это: блоги, пресса, радио, телевидение, кино) я слышу/вижу только le boulot:
Alors les filles, ça marche le boulot?
И заодно добавлю, что travailler я тоже нигде не слышу, только bosser.
Qu’est-ce qu’on a bossé hier toute la journée!

Вот у нас ест слово “машина” и есть разговорное “тачка”. Я никогда не говорю “тачка”, это для меня слишком.
А вот во французском разговорный (судя по словарным статьям) термин une bagnole применяется абсолютно наравне с la voiture.
Avec toutes ces bagnoles on a du mal à traverser la rue.

У меня пока всё. Есть что добавить?

Наверх