Los tacos или испанские ругательства, которые вовсе не воспринимаются как ругательства

Los tacos или испанские ругательства, которые вовсе не воспринимаются как ругательства
Кадр из El Hormiguero 3.0 c Megan Montaner y Hugo Silva

Кадр из El Hormiguero 3.0 c Megan Montaner y Hugo Silva

В последнее время я активно смотрю испанские сериалы и развлекательную программу El Hormiguero 3.0. Не проходит и пары минут, чтобы кто-нибудь не сказал ¡Joder, tío!, ¡Hostia!, ¡Me cago en la hostia!, ¡Gilipollas! ¡Qué putada! «Надо же как запросто испанцы употребляют матерные слова» думала я, пока мне не попались эти видео с вебинара Георгия Нуждина.

После них я подумала, что los tacos (las palabrotas, las palabras groseras) являются действительно большой частью испанского языка и пошла покупать весь вебинар про Palabras malsonantes. И не зря это сделала!
Во-первых, я была крайне удивлена, узнав, что матерные слова называются по-испански los tacos*. ¡Llevo 10 años estudiando español y no lo sabía! В свое оправдание могу сказать, что меня никогда не интересовали эти слова, поэтому, может, я и не знала, как они называются.
*я знала los tacos как разговорный синоним для слова años (года, когда говорят про возраст): Tiene 30 tacos.
Но главное-то, конечно, не как они называются, а когда употребляются. В двух словах – всегда, или постоянно. Кем? – Всеми, начиная лет с 10 и заканчивая лет в 60, а для мужчин и то позже.
Я не ставлю себе задачу собрать в этом посте совершенно все испанские ругательства. Я расскажу лишь про некоторые, а на другие дам ссылки, где послушать-посмотреть-почитать.
Представьте, вы идете дома по кухне и вдруг «Ааа!». Как ударились мизинцем об стул! Или локтем о край стола! Тут самое время сказать ¡Hosssstias!
А еще когда я слышу это слово, мне сразу вспоминается фильм 8 apellidos vascos, потому что там его произносили, кажется, в каждом предложении. И видимо, это не случайно, баски действительно много «ругаются». Иначе бы не сделали на них такой пародийный ролик Vaya semánita.

Русское «Черт!» и «Блин!» можно запросто заменить на ¡Mierda!, ¡Leches!,  или ¡Joder!
¡Mierda! ¡Otra vez se me ha pegado la tortilla!

Тут надо оговориться, что основное значение у слова joder крайне неприличное (анг. to fuck), но когда оно используется как междометие, основное значение пропадает. Но все-таки слово это довольно резкое, поэтому (особенно женщины и дети) могут произнести его как ¡Joer! o ¡Jo! o ¡Jolín! o ¡Jopé!
Для разочарования отлично подойдет Joooder.
La película que quieres ver tanto no sale en los cine rusos hasta el mes que viene – Jooder.
No te gustan nada las cenas familiares y tu madre te dice que mañana en vez de ver el fútbol tendrás que asistir a una de esas cenas – Jooder.
Более энергичное ¡Joder! – это возмущение несправедливостью мира:
El jefe te dijo que tendrás que venir el sábado para acabar el proyecto. – ¡Joder!
Tu hermano tomó tu mejor camiseta y la ha manchado. Ha sido sin querer, claro. Pero… – ¡Joder!
Также если вас что-то взбесило отлично подойдут (но все-таки это скорее от мужчин можно услышать)
¡Me cago en la mar!
¡Me cago en la hostia!
¡Me cago en Dios!
¡Me cago en la leche!
В следующий раз когда вы сидите за руль, ругайте нерадивых водителей по-испански (начиная с самого легкого):
¡Gilipollas!
¡Cabrón(a)! ¡Pedazo de cabrón! ¡Menudo cabrón!
¡Capullo!
¡Hijo de puta!*
*¡Ojo! Выражение hijo de puta может использоваться и ровно в противоположном значении. Просто имейте это ввиду.
cabrón также может обозначать хитрого человека
Очень советую вам послушать подкаст Los insultos на Межуниверситетском портале испанского языка (это детище все того же Георгия Нуждина) y Los tacos más comunes.
И еще несколько видео из моего любимого 8 citas

А еще загляните в блог Treinte y un, diario de una treinteañera. Сандра постоянно попадает во всякие истории и очень смешно об этом пишет. И для нас еще немаловажно, что пишет она так, как говорит, то есть всякие разговорные словечки и tacos как на подбор. ¡Espero que os guste!

  • vesbland

    Ох, я поначалу от этих палабротасов была в ужасе, не могла понять, что это в словаре так переводят, что уши вянут, а эти испанцы через слово их употребляют, даже по телику. Надо будет тож к Нуждину на вебинар сходить.