Про покровителей, крестников, протеже и Дайану Крюгер

Про покровителей, крестников, протеже и Дайану Крюгер
Сейчас поймете, при чем тут Дайана Крюгер

Сейчас поймете, при чем тут Дайана Крюгер

Недавно в программе Karambolage рассказывали про parrainage d’honneur, традицию, которая раньше существовала и во Франции, но сейчас наличествует только в Германии (может такое есть и еще где-то в мире, но в ролике это не уточняли).

Сколько я ни думала, как бы получше перевести это parrainage d’honneur, ничего кроме “почетный крёстный/крёстная” мне в голову не пришло. Есть варианты – предлагайте!

А о чем, собственно речь? Знающим французский я предлагаю посмотреть ролик, а если вы не парле франсе, после ролика я всё подробно рассказываю.



В Германии крестным отцом каждого седьмого ребенка становится президент республики. По большому счету льгот это никаких не дает, хотя в ролике и говорится, что почетный крестник может обратиться к президенту в случае проблем (с работой, жильем и т.п.), но тут же добавляется что, вообще-то, любой гражданин может обратиться к президенту.

Во Франции тоже существовала такая традиция, только вот почетным крестником становился каждый (!) шестнадцатый (!) ребенок и последующие дети. Так государство поощряло рождаемость после Второй Мировой войны.

А меня даже больше этой традиции заинтересовали слова le parrain и la marraine, крестный отец и мать соответственно. А еще le parrain* – это покровитель: Il rentre au club avec l’aide de son parrain. И фильм “Крёстный отец” также называется по-французски Le parrain, потому что le parrain еще и мафиозный глава.

Далее я стала смотреть в словаре значения la marraine. И вот помимо “крестная мать”, la marraine – это спонсор в обычном для нас понимании: Diane Kruger fut une des marraines du festival de Cannes.

Тут меня зацепило имя Diane Kruger и я вспомнила, что впервые увидела эту актрису в роли самой красивой женщины Древней Греции, то есть в фильме “Троя”.

Елена Прекрасная

Елена Прекрасная

Фильм был голливудский, поэтому говорила она, конечно, по-английски. И внешность у нее вполне американская… Какого же было мое удивление, когда я увидела ее во французском фильме с Дэни Буном Un plan parfait и говорящей на чистейшем французском!

Я решила почитать в Википедии, как же это американская актриса так классно говорит по-французски, может у нее родители французы. Оказалось, что она вообще немка! (занавес). Когда-то приехала в Париж, устроилась в модельное агенство и во Франции же началась ее кино-карьера. И только потом она стала сниматься в Голливуде.

Вот так она говорит по-французски

А вот так по-английски

Очень она мне нравится.

Но, вернемся к la marraine. Последнее значение – покровительница, как и le parrainLa présidente du club est la marraine qui lui permis d’y entrer.

*Кстати в значении “покровитель” le parrain переводится на английский как sponsor… Это для меня было открытием. Мы же знаем, что спонсор – это тот, кто дает на что-то деньги, но нет, не только. В английском языке спонсор – это еще и покровитель, человек с хорошими связями. А человек, которому он покровительствует, называется по-русски как? – Правильно, протеже – от фр. protégé – защищаемый/защищенный.