Не совсем англицизмы в испанском языке

Не совсем англицизмы в испанском языке
Un esmoquin

Un esmoquin

На сайте испанского радио я недавно набрела на очень интересный разговор ведущих об anglicismos falsos (ненастоящие английские слова), которые активно используются в испанском, и все испанцы думают, что англичане тоже так говорят.


Однако, если по-испански смотреть телевизор в режиме постоянного переключения каналов это hacer zapping, то по-английски это называется channel hopping.
В Испании hacen footing, puenting, autostop, а в Англии и Америке – jogging, bungee jumping and hitch-hiking, соответственно.
В испанском отеле hall, а в английском – lobby.
На премьерный показ испанские актёры надевают esmoquin, английские – dinner jacket, а американские – tuxedo.
А до того как надеть esmoquin, испанский актер скорее всего воспользуется aftershave, англичане в этот же момент будут наносить postshave.
Испанцы паркуют машину en un parking (на парковке или паркинге), англичане in a carpark, а американцы – in a parking lot.
¿Te gusta hacer los puzzles?, спросит испанец своего друга-англичанина. Хорошо, если тот его поймёт, потому что пазл по-английски это всегда два слова jigsaw puzzle.
Проезжая по испанским дорогам вы можете увидеть указать Camping 5 km. В Англии на указателе будет написано campsite, а в Америке camp ground.
Вы замечали, сколько у нас, по крайней мере в Петербурге и Москве, надписей на латинице? Даже если слово явно русское, круче его написать латиницей. Один из последних примеров – детский развлекательный центр Hlop-top… No comments.
В Испании та же ситуация, английские слова кажутся круче испанских. И иногда появляются такие абсурдные словообразования как La segunda edición del Cocido Day
Из этой статьи я узнала ещё несколько pseudoanglicismos.
И русские и испанки в погоне за вечной красотой делают lifting, то есть подтяжку лица. Занятно, что англичанке не поймут, что речь именно о подтяжке лица, потому что “подтянуть” (одно из значений to lift) можно все что угодно.
И русские и испанцы занимаются “украшательством” своих машин – тюнингом (tunear, el tuneo).
“Аварийку” (мигающие огни машины) испанцы называют на английский манер – warnings (интересно, как они это произносят?). При этом по-английски эти огни называются blinkers or hazard lights.
Un crack – это обычно классный актер или спортсмен: Yon González es un crack.
“Модный” имеет очень странную форму в испанском – fashion. Да-да, не fashionable, а именно fashion: ¡Qué fashion vas siempre, Merche!

А вот целая серьезная работа про псевдоанглицизмы из La revista española de linguística

Download (PDF, 508KB)