Разговорный испанский из сериала Cuéntame cómo pasó (серия 1 и 2)

Разговорный испанский из сериала Cuéntame cómo pasó (серия 1 и 2)

3369181

Я уже упоминала, что делаю русские субтитры для сериала Cuéntame cómo pasó, который в моей версии называется “Расскажи мне, как это было”.

Недавно я написала небольшой исторический экскурс в Испанию конца 60х, чтобы руссскому зрителю были более понятны проблемы главных героев.

Теперь я хочу рассказать об интересных словах и выражениях, которые встретились мне при такой близкой работе с текстом, и поведать вам, какие пассажи заставили поломать голову над переводом.

Серия первая

  • В первой серии когда Серван сказал Карлосу, что от женщин одни проблемы и жениться вообще не стоит, он добавил – el buey solo bien se lame.

Я никогда прежде не встречала это выражение. Буквально оно значит “свободный бык хорошо себя облизывает”. И идея тут в том, что не запряженный в ярмо бык может свободно мотать головой и, как следствие, облизывать себя где пожелает. Также и человек не скованные обязательствами, может делать, что ему вздумается (а я напомню, что “супруги” по-испански cónyuges (букв. те кто вместе несет ярмо; а менее формальное слово “супруги”, esposas, по странной случайности означает еще и “наручники”)

В итоге я перевела el buye solo bien se lame как “будешь свободен как ветер в поле”.

  • el precio de coste, el precio de venta – цена по закупке, цена продажи:

-¿De dónde salen estos 5.000 duros?
-Los materiales, la mano de obra, el tejado. Le he hecho el precio de coste.

  • en esa época no se podía cambiar de novio así como así – в те времена женихов не меняли как перчатки.
  • hay modas y modas – это не устоявшееся выражение, а разговорная конструкция, в которой повторяется одно и то же слово. На русский можно перевести, например, так – “Мода бывает разная”, и говорится это так, что всем становится понятно, что мы не одобряем моду, которую выбрал наш собеседник.

Hay chistes y chistes – ну ты нашел над чем пошутить! И т.д.

  • ponerle a alguien un parché Sor Virginia – поставить горчичник
  • abrigar – это по-моему крайне важное слово, которое редко попадается в учебниках. Означает “утеплять кого-то, укутывать”:

– ¿Cómo se siente el pobre?
– Pues mal porque tiene 39,5.
– Abrígale, tiene que sudar mucho.

Но может даже важнее слово abrigarse – тепло одеваться: Abrígate que fuera hace un frío de perros.

  • Словом cacharro называют любую вещь, название которой забыли или не хотят произносить:

Yo me quedo aquí contigo, total ese cacharro no pienso ni mirarlo. – Так Эрминия с пренебрежением называет телевизор.

  • dice verdades como templos – букв. Он(а) говорит (такую же неоспоримую) правду как храмы (думаю, тут сравнение с храмами, потому что они массивные, устойчивые. Видите связь?) Мне кажется, хорошо это перевести русским “правду-матку режет”

Сложные для перевода моменты

Сложнее всего было подобрать адекватно звучащий по-русски аналог фразам с глаголом emocionar. Emocionar в буквальном переводе – “волновать, взволновать, тронуть”.
А вот и предложение:
¿A ti no te emociona que tengamos televisión?
Как видите, никакой из вышеперечисленных глаголов сюда не подходит, потому что тут Мерседес спрашивает у Антонио, не удивляет и одновременно восхищает ли его тот факт, что у них, у которые всю жизнь едва сводили концы с концами, появился ТЕЛЕВИЗОР! Ведь иметь телевизор – это настоящая роскошь.
Вот как тут перевести?
Я остановилась на “тебя не приводит в восторг”? Не совсем довольна, но лучше варианта не нашла.

  • Mis padres habían pasado muchas estrecheces, mi abuela aún más.

pasar estrecheces – жить в нужде, едва сводить концы с концами.
Мой вариант: Родители мои за свою жизнь претерпели много лишений, а бабушка и того больше.

Серия вторая

  • Небеса (мн.ч.) называются по-испански el cielo (ед.ч.).
  • unos tanto y otros tan poco – у некоторых есть так много, а у других – так мало:

Ay, ¡unos tanto y otros tan poco! Ya le podía tocar algo a mi nuera. Que se ha quedado en estado. Otra vez.

  • que si patatín que si patatán – прим. русское “бла-бла-бла”:

Otra vez se ha quedado en estado (mi nuera). Y claro, no para de hablar que si la casa es pequeña, que cómo nos vamos a apañar, que si patatín que si patatán.

  • un calzonazos – подкаблучник:

Mi nuera ha vuelto a hablar del asilo. Dice que allí estaría mejor, más cuidada, con gente de mi edad.
¿Y su hijo no dice nada?
¿Mi hijo? Calladito como un muerto.¡Siempre ha sido un calzonazos!

 

  • tal cual – вот-вот (фраза используется, чтобы выразить согласие с тем, что сказал собеседник):

– Es que ya no servimos para nada, no se nos respeta. En cuanto estorbamos, ¡hala, al asilo!
– Tal cual.

  • el jeque – шах: El jeque es altamente apreciado por los comerciantes.
  • Хотя во фразе no te pongas así не уточняется, как это así, всем понятно, что имеется  ввиду “не обижайся”.
  • Mi padre, que en gloria esté, siempre decía… – Мой отец, царство ему небесное, всегда говорил…
  • Разговорная конструкция с отрицанием qué … ni qué…

Herminia – … hoy en día las abuelas sobramos.
Mercedes – Pero, ¡qué vais a sobrar! Tú estás boba, ¿o qué? ¿Qué haría yo en esta casa sin ti? A ver, dímelo, ¿qué haría?
H – Eso lo dices ahora, pero cuando
llegue el momento.
M – ¿Qué momento ni qué niño muerto?
¿Niño muerto? Мертвый ребёнок? Да-да,вот такое странное выражение часто добавляют в разговорной речи для усиления отрицания.

Это конструкция qué… ni qué…

Может быть просто ¡Qué momento ni qué momento!

А может во второй части быть niño muerto/narices/ocho cuartos и другие. Полный список в посте Из лекций на филфаке (2).

  • Очень скользкий момент со словом moro.

Как его переводить? Как “мусульманин” или как “араб”? Вот когда Карлос спрашивает у отца, который служил в армии на территории Марокко:

¿Cómo son los moros? – Какие они, арабы? или Какие они, мусульмане?

Потому что, как подсказывает Википедия, испанским термин moro употребляется без особой оглядки на религию, этническую или культурную группу. Мне кажется, все-таки лучше переводить как “арабы”, потому что в русском мы также всех без разбора называем “арабами”, а вот “мусульмане” – это когда мы хотим подчеркнуть, что вера у них другая. Согласны?

  • poner los dientes largos a alg. – букв. делать так, чтобы у кого-то стали длинные зубы…, т.е. заставлять зеленеть от зависти:

– Es de noche, suena un violín, yo llevo un vestido largo y él, que se llama Maurice, y que es guapísimo, me coge de la cara y lentamente, mirándome a los ojos, me da un beso. Y mientras, el barco surca el Sena, y a lo lejos la torre Eiffel.
– Pili, que me estás poniendo los dientes largos.

  • Обычно выражение chuparse el dedo употребляется в форме no se chupa el dedo alguien – его непросто провести, но может быть и так:

Merche – A ver que hiciste tú en Ifni.
Antonio – Qué voy a hacer, si nos pagaban 3 duros al menos. Apenas nos daba para tabaco.
Merche – Y yo me chupo el dedo – Так я и поверила

  • el qué dirán – людская молва: Ultimamamente estamos obsesionados con el qué dirán.
  • no tener una palabra más alta que otra con alguien – не спорить

¡Y no quiero oír una palabra más alta que otra! я перевела как “И больше никаких пререканий!”

  • Заминка у меня вышла со словом bachiller.

Эрминия накрывает в гостиной на стол, Тони что-то внимательно читает, и она его спрашивает:
Toni, ¿hay que estudiar tanto para ser bachiller? – букв. Тони, действительно надо столько заниматься, чтобы стать бакалавром.
Si ya soy bachiller. – Да я же уже бакалавр.
¿Ya? – Уже?
Desde que aprobé 6 y reválida el año pasado. – Еще с тех пор как сдал 6 экзаменов и особый экзамен reválida в прошлом году.

Вот как тут перевести? Слово “бакалавр” русскому человеку знакомо, но не очень. Оно появилось совсем недавно, когда вместо 5 лет в университете стали учиться 4 чтобы стать бакалавром и потом еще 2 года, чтобы получить степень магистра. Но подозреваю, что это знаю только те, кто по этой системе учился, и их родители.

По контексту мы знаем, что Тони готовится к поступлению в университет. Поэтому я посчитала, что не стоит вдаваться в термины, и перевела просто как “Тони, действительно надо столько заниматься, чтобы закончить школу?”. Что, мне кажется, вполне уместно, потому что спрашивает бабушка, и мы можем предположить, что сама-то бабушка, если в школу и ходила, то только в начальные классы. Да что далеко ходить – даже Мерседес не закончила школу. Потом, в 6 сезоне, имея уже 4х детей, Мерседес пойдет на курсы для взрослых и в итоге получит диплом о прохождении школьной програмы.

  • Знаете русский аналог для такой поговорки – Cuando las barbas de tu vecino veas pelar, pon las tuyas a remojar? Букв. Когда видишь, как стригут бороду твоему соседу, намочи свою водой.

Это о том, что стоит учиться на чужих ошибках.

В сериале по телевизору показывают события мая 1968 года во Франции. Кто-то говорит: “Аа, да это во Франции. Франция далеко”. А бабушка им оп, народную мудрость – Cuando las barbas de tu vecino veas pelar, pon las tuyas a remojar.

Станет понятно, почему предлагается свою бороду намочить, если знать, что поговорка эта очень древняя, идет еще из латыни, и в одном из первых вариантов выглядела как cuando las barbas de tu vecino veas arder, pon las tuyas a remojar – когда ты видишь, как горит борода соседа… Eso tiene mucho más sentido, ¿verdad?

  • Мне постоянно встречаются фразы с Futuro, которое выражает вероятность:

¿Dónde estará? – Куда это он запропастился?

Se habrá retrasado. – Да задержалась, наверное.

¿Dónde se habrá metido esa mujer? – Куда подевалась эта женщина?

Futuro simple (estará, vendrá etc.) выражает предположение, связанное с настоящим – Где сейчас находится Эрминия?

(los tuareg) No se bañarán porque viven en el desierto, pero los demás moros sí – Наверное, туареги не моются, потому что они живут в пустыне, но остальные арабы очень даже моются.

Futuro compuesto (habrá estado, habrán comprado etc.) выражает предположение о том, что могло произойти

Habrán pagado un ojo de la cara por ese cochazo – Они, наверное, заплатили кучу денег за эту тачку.

– Toma, 2000 pesetas para la comunión.
– Te habrás quedado sin nada.
– Вот, возьми 2000 песет на причастие.
– У тебя наверное ничего не осталось на книжке.

  • Еще одна очень частотная разговорная конструкция – предложения с si, сказанные с интонацией удивления:

Y dale con el hambre, madre. Si tenemos comida para todos. – Вот заладила ты про свой голод, мама. У нас же на всех еды хватит!

¿Qué tiene que ver lo que pasa en Francia con España? – Si está al lado. – Какая связь между тем, что происходит во Франции, и Испанией? – Дык, она же совсем рядом!

Si en la vida hay tiempo para todo. – Да в жизни ещё для всего будет время!

  • darse un atracón – наесться до отвала

Los franceses se sublevaron, los checos también, y les invadieron. Pero yo solo me acuerdo del atracón de sardinas y garbanzos que comimos aquelloa días. – Восстали французы, потом чехи, и к ним направили войска. Но я помню только, что мы без конца ели сардины и горох.  

  • a quien se lo cuente no se lo cree – кому сказать – не поверят.
  • Ya se ha armado la marimorena. – вот как это перевести? Эта бабушка говорит после того, как в новостях показали студенческие восстания во Франции.

Расскажу вам небольшую историю. В университете, как известно, читают занудных классиков. На нашу долю пришлась La familia de Pascual Duarte de Camilo José Cela. На дом нам задали прочитать небольшой отрывок и выдали список выражений на русском. Испанские аналоги этих выражений надо было найти в тексте. Ни один человек в нашей группе не нашел, как перевести “И пошло-поехало”. Притом что перед глазами у нас был текст. Оказалось, что речь шла о предложении Ya estaba armada…

До сих пор предложения с armarla вызывают у меня легкую панику. Потому что нет у этого выражения конкретного перевода на русский. Всегда надо подбирать что-то по обстоятельствам, но это всегда связано с каким-то громким выяснением отношений. Варианты armarla: armar una bronca, armar la gorda, armar la marimorena, armar la de Dios es Cristo.

 

  • Dios no lo quiera – не дай бог!

Antonio – Imagínate que me pasa algo.

Mercedes – Dios no lo quiera.

и далее

Antonio – Que me echen de la imprenta.

Mercedes – Toca madera. Antonio, no seas cenizo.

Toca madera – это как по-русски – постучи по дереву, чтобы не накликать беду.

Ser cenizo, обычно в форме no sea (seas) cenizo – букв. не будь золой, по-русски – не каркай.

К слову про “золу”: пепельница – el cenicero, а Золушка – la Cenicienta.

  • Un día es un día – этим выражением оправдывают те поступки, которые человек не допустил бы в обычной жизни, потому что сегодня особенный день.

Póngame otra copita. Un día es un día. No caso a mi hija cada dos por tres.

– Papá, ¿me puedes comprar otro helado?
– ¿Otro? Si ya has comido tres.
– Ya, pero hoy es mi cumpleaños.
– Vale, un día es un día.

  • Dinara

    Какое совпадение, только прочитала сегодня утром выражение armarse la Marimorena (в книге Expresiones y Dichos populares) и вижу теперь у вас в статье про это выражение! Я так я поняла, это означает “шум”, “гам”, “драка” и т.д.

    • Ksenia Carvalho

      О, у меня такие совпадения постоянно! И мне это так нравится!)
      Вот обратишь внимание на какое-нибудь слово в книге или сериале, и оно потом ну прямо везде начинает попадаться!))