“Убить двух зайцев одним ударом” в разных языках

“Убить двух зайцев одним ударом” в разных языках

b8f9e4aa018ff1a92f1483ca5a0780cb

Пост от Эльвиры Мит-Сапрыкиной, автора страницы вконтакте Французский. Языковые и культурные открытия. Кстати это уже не первый пост Эльвиры на Multilinguablog. Остальные записи вы можете найти по тэгу decouvertes francaises.

Язык – это ещё и страна, её культура и история. Почитать на французском об истории = faire d’une pierre deux coups !

Кстати, последнее выражение захотелось именно на французском написать, потому что более оно дружелюбное, чем наше “убить двух зайцев”.

Интересно, что в английском убивают птиц, да ещё и камнем – to kill two birds with one stone, а в испанском – выстрелом matar dos pájaros de un tiro.

В некоторых языках убивают мух: в немецком, например, Нидерландах и Бельгии. Мнения братьев-славян разделились: в Сербии и Словакии убивают мух (Jednim udarcem ubiti dve muve, Zabiť jednou ranou dve muchy), в Болгарии охотятся на зайцев (С един куршум два заека). Отличились поляки: Upiec dwie pieczenie przy jednym ogniu – готовят две лепешки на одном огне сразу.

Есть и другие народу, которые, как и французы, эффективничают, никого вообще не убивая:

– итальянцы, например, за одну поездку два дела сразу делают – Fare un viaggio e due servizi (правда, и кровожадный вариант у них тоже есть, с голубями – Prendere due piccioni con una fava)

– или вот у немцев есть пример высокоэффективности: Sieben auf einen Streich! (семь – разом!)

А вам какой вариант больше по душе?