Про швы (stitches and puntos de sutura)

Мне нравится эта песня

Она называется Stitches, то есть «швы». А к слову stitches мне сразу вспоминается английское выражение to have someone in stitches — ужасно рассмешить кого-то.

Причем обратите внимание, что употребляется это выражение именно в форме to HAVE SOMEONE IN stitches. Потому что to be in stitches — это как раз то, о чем в песне поется — то есть иметь самые натуральные швы на теле.

Идея to have someone in stitches — настолько рассмешить кого-то, что человек аж разорвало на кусочки от смеха, и вам теперь пришлось его сшивать/накладывать швы.

Larry told such a funny story that he had us all in stitches that evening. — В тот вечер Ларри рассказал такую смешную историю, что мы все просто под стол попадали от смеха.

А когда вас в последний раз сильно насмешили?

По-испански «швы» — puntos de sutura. И надо же такому случится, что в одном из блогов, на которые я подписана, пост как раз на эту тему — Ir a urgencias: puntos de sutura.

(Visited 5 times, 1 visits today)
Вернуться наверх