Французские слова: парикмахерская и всё что связано с волосами

Французские слова: парикмахерская и всё что связано с волосами

55bdec9d3f9f058a97e1fd52677f5693

Недавно Эльвира Мит-Сапрыкина опубликовала на своей замечательной странице Французский. Языковые и культурные открытия список слов, которые пригодятся вам, если вы окажетесь во французской парикмахерской. Публикую с разрешения автора:

une coupe – стрижка (прим. русское слово каре происходит от фр. carré и буквально означает “квадратный”)

un brushing – укладка

une coloration – окрашивание

une mèche – локон: Elle a fait des mèches blondes (сделала мелирование) sur ses cheveux châtain foncé.

le balayage – в русском существует термин “балаяж”. Дословно “балаяж” переводится с французского как “подметание”, отсюда слово un balai – метла, швабра. Passer le balai – подмести. Эта техника похожа на модное окрашивание “Ombré”, но, если не вдаваться в детали, она более естественная и переход цветов меньше бросается в глаза (см. фото)

une permanente – завивка

le lissage – выпрямление

un chignon – прическа “шиньон”, от французской фразы “chignon du cou” – задняя часть шеи, затылок. По сути это любая прическа, собранная сзади (пучок и его вариации, от повседневных до торжественных). Самый простой вариант шиньона – queue-de-cheval très serrée, roulée en boule – туго затянутый “конский хвост”, собранный в пучок.

donner du volume à la chevelure – придать волосам объем

tracer la raie – сделать пробор

la raie en zig-zag – зигзагообразный пробор

la raie incurvée ou arrondie – закругленный пробор

la séparation diagonale ou oblique – диагональный пробор

la raie sur le côté – пробор набок

la raie au milieu – пробор посередине

И дополнения от меня (Ксении):

Итак, волосы по-французски les cheveux. Не путать с les chevaux (это лошади; а разница всего-то в одну букву и один звук! ;))

Куда же без разговорных синонимов*. Voilà les tifs. Как говорится в Le petit dictionnaire du français familier (который я могу прислать вам на почту), les tifs – это популярное среди молодежи слово для обозначения волос. Но как его перевести на русский? Все эти “пакли”, “волосья” и проч. имеют у нас уничижительный оттенок. А вот у les tifs его нет…

la tignasse/la crinière/la toison – разг. шевелюра (la chevelure): On a rencontré la tête des coiffeurs. Une coiffeuse intello qui fait de la psychologie avec vos cheveux. Qui parle questions existentielles et tignasse emmelées.

emmelée – запутанный

cheveu fourchu – секущийся волосок (узнаете в fourchu fourchette (вилку)?)

Кстати, вы обратили внимание, что слово “шевелюра”-то от французского la chevelure! И если во французском la chevelure – это просто волосы (во всем их объеме), то русская “шевелюра” с годами явно приобрела ироничный оттенок.

Отдельно хочется сказать про слово coiffure. Как раз недавно видела его здесь в Петербурге на вывеске какого-то салона красоты. И мне вот стало интересно, как наши прекрасные сограждане не знающие французского его читают… койфуре? кофур? (какие еще есть варианты?).

А мы-то, обладатели тайного знания, в курсе, что coiffure читается как куаффюр, и что значит это слово “прическа”, и что происходит оно от coiffer (куаффэ)- “причесывать”, а тот кто причесывает называется – un coiffeur ou une coiffeuse. “Русское” слово парикмахер происходит от немецкого paruchenmacher (мастер-изготовитель париков).

Il coiffe Vanessa Paradis dans sa loge, Monica Bellucci sur les tapis rouges. Lui, c’est qui ? John Nollet, le coiffeur qui suscite les plus grosses tensions entre les actrices.

А парик по-французски (раз уж зашла речь) – le perruque.

une élastique – резинка для волос

les pinces – невидимки: On sépare la chevelure en deux, on plaque les mèches, on les enroule sur elles-mêmes puis on les fixe à l’arrière de la tête avec des pinces plates.

И как же без идиом со словом cheveu

Русское выражение “быть на волосок от” скорее всего происходит из французского, потому что звучит оно там как être à un cheveu deJournaliste russe blessé en Syrie : ” Je suis passé à un cheveu de la mort”.

61061e155b4dad9dbf79eec24cba4dae

arriver comme un cheveu sur la soupe – букв. прийти/случится в такой же неудачный момент, как тот момент когда ты находишь волосинку в своем супе; то есть случится в самый-самый неподходящий момент: пример с аудио.

“Un cheveu sur la tête c’est peu, dans la soupe c’est beaucoup.”José Artur

Французы считают, что люди шепелявят потому, что у них на языке есть волос – ils ont un cheveu sur leur langue: Pierre a un cheveu sur la langue et zézaye un peu ; ses amis se moquent de lui.

ne tenir qu’a un cheveu – держаться на соплях на волоске: ça ne tient qu’à un cheveu.

Что я еще забыла?

*Не могу удержаться – хочу скопировать сюда все синонимы для слова “волосы”: растительность, вихры, кудряшки, букли, грива, волосья, копна, шерсть, волосоньки, волосня, шевелюра, волосяной покров, власы, я у папы дурачок, патлы, я у папы дурочка, я у мамы дурачок, я упала с самосвала тормозила головой, я у мамы дурочка, кудлы, пакли, космы, кудер, волос, ежик, копна волос, пукли, перманент, лохмы, скот, хайр, кудерьки, завитки, локоны, завитушки, бандо, пасмы, кудри, вихор, я упала с самосвала