Про книгу The Island by Victoria Hislop и книгу об этимологии русских слов

Про книгу The Island by Victoria Hislop и книгу об этимологии русских слов
Люблю длинные романтические прогулки... по книжному магазину.

Люблю длинные романтические прогулки… по книжному магазину.

Кто как, а я выбираю книжки по обложке. Когда я оказываюсь в книжном магазине, я всегда фотографирую понравившиеся обложки, а потом уже ищу эти книги в Кинделе*.

В Амстердаме я зашла в английский магазин Waterstones, и глаза мои просто разбежались. Вот некоторые издания

А в нашем Буквоеде я недавно искала книгу в подарок подружке, и меня зацепила эта обложка

512271

Бумажную книжку я подарила подружке, а себе быстренько скачала sample в Kindle… и не смогла оторваться!

Это поистине чудесная книга! Знаете, бывает сюжет хороший, многообещающее начало, но написано так скучно, что даже до второй главы не добраться. А бывает, язык прекрасный, но сюжет…
А здесь и написано восхитительно и сюжет как я люблю – семейная сага.

А еще я люблю, когда действие происходит в какой-нибудь незнакомой мне стране. Здесь сюжет разворачивается на Крите, а точнее в прибрежной деревеньке Плака и острове Спиналонга, острове, который в течение 25 лет был колонией прокаженных. И, конечно, судьба героинь тесно связана с этим островом. Очень необычная история! Мне кажется, что она основана на реальных фактах. Вот так придумать такую историю из головы (off the top of your head, как говорят англичане) кажется нереальным.

И еще, вы же представляете, что такое Крит? Судя по картинкам – рай на земле

И прежде всего солнце! И это солнце прямо льется на тебя с экрана (или со страниц), когда ты читаешь! Более чем актуально в Питере в феврале 😉

И как всегда совсем чуть-чуть лексики (потому что читала я на английском):

to belittle – умалять, принижать: Unlike Anna, Maria did not find domestic work belittling. – Мария в отличие от Анны не считала, что работа по дому ниже ее достоинства.

antics /ˈæntɪks/ – выходки: Laughter characterised their times together, and they were often bent double with amusement at Manoli’s jokes and antics.

eddy – вихрь: It was indeed the coldest day they had yet had this year. A storm was brewing and the winds seemed to come from several directions, stirring up eddies of dead leaves and sending them spiralling around their ankles.

tryst – встреча, свидание: Manoli had forgotten the strength of his attraction to Anna. There was something so gloriously coquettish about her, and he recalled those lunchtime trysts with something approaching nostalgia.

fawning – подобострастный: Her appreciation of everything that Manoli said was almost fawning – прим. она ему в рот смотрела, он был для нее царь и бог.

А причем здесь книга про этимологию русских слов, указанная в название поста? А вот при чем:

Когда я увидела в книге “Остров” слова Kyrie Eleison, я сразу вспомнила о слове “куролесить”, потому что как рассказывает Николай Голь в своей книге “Жизнь замечательных слов” слово “куролесить” произошло именно от греческой фразы Kyrie Eleison (что значит “Помилуй, Господи!”). Вот как это было

Книга очень интересная! Была найдена в нежно любимых мной в детском отделе в Подписных изданиях на Литейном проспекте. На ней написано +6, но шестилетнему ребенку она будет очень сложна. А вот взрослому – в самый раз! Можно открывать и читать с любого места. Вот о чем еще он пишет

 

* Обычно я не покупаю бумажные книги, только если детские или какие-то особо красиво оформленные издания. А читаю я с телефона.

“Но как же бумажные книги?! Их же так приятно держать в руках, листать, да просто вдыхать запах свежих (или наоборот старых и потрепанных) страниц!”. Подписываюсь под каждым словом. Приятно. Но… Но я знаю, что я практически никогда НЕ перечитываю художественные книги, поэтому зачем их хранить? Плюс, квартира у нас маленькая, место не много и занимать его беллетристикой точно не хочется.