Удивительные немецкие слова Feierabend, die Schadenfreude, der Treppenwitz и другие

Удивительные немецкие слова Feierabend, die Schadenfreude, der Treppenwitz и другие
Berlin

Berlin

Вконтакте есть группа Diary Challenge. Это своеобразное сообщество для изучающих иностранные языки. Вы ведете электронный дневник, скажем, на испанском, а куратор испанской группы его проверяет. Отличная практика языка, с моей точки зрения.

В самой группе кураторы пишут заметки о “своих” языках. И вот в этом посте я хочу познакомить вас с удивительными немецкими словами-понятиями Feierabend, Lebensabschnittspartnerin, die Sehnsucht, die Schadenfreude, der Kater, der Treppenwitz, doch, der Muffel, der Ohrwurm.

Текст: Таня Иванова, куратор немецкой группы Diary Challenge.

  • Слышали когда-нибудь выражение “Feierabend“? Буквальный перевод здесь, как обычно, не помощник – см. “График моей бодрости”: “Работа”, “Праздничный вечер”(?!), “Время идти спать”.

GsN7ZTPpnmo На самом деле, изначально понятием Feierabend действительно обозначали вечер праздничного дня, позже значение распространилось на любой вечер, свободный от работы: “Hattest du denn einen schönen Feierabend?”- “Ну как, хорошо прошел вечер?”

Помимо обозначения временного промежутка между концом рабочего дня и сном у слова есть еще одно значение: “Ich mache jetzt Feierabend”, то есть “Я заканчиваю работать и иду домой”. Вообще, заканчивать работать и куда-то идти вовсе необязательно: добросовестный студент, целый день просидевший над книгами, вздыхает “Endlich Feierabend!” -“Наконец-то закончил!”. “Für mich ist Feierabend!” – “С меня хватит!” – бросают друг другу разгневанные спорщики с призывом успокоиться и закруглять дискуссию.

Короче, красота: что-то неприятное, утомительное, добровольно-принудительное заканчивается – говоришь “Feierabend”, берешь портфель, идешь домой.

  • Ох немцы-немцы… Нация великих философов и безнадежных романтиков, что с тобой стало? Откуда это циничное многоэтажное нечто, обозначающее буквально „Партнер*ка на определенный отрезок жизни“?..

Например: „Meine Lebensabschnittspartnerin und ich ziehen bald zusammen“ – то есть „Мы с моей девушкой (которую я вообще-то рассматриваю только на определенный период жизни, особо серьезных планов не строю, да и вообще, будь что будет) скоро съезжаемся“. Романтика, да и только. А может, просто разумный взгляд на вещи?

  • Представляем слово die Sehnsucht/sich sehnen nach etwas (Dat). Оно означает “томление, тоска”/”тосковать, томиться”.

Говорят, нельзя перевести ни на один другой язык мира русское слово “тоска”. Так вот, у немцев тоже есть слово, которое условно переводят именно так. Но, если русская тоска неуловима тем, что она вся – отражение и выражение русской души и её размаха, то хитрость немецкого Sehnsucht и глагола sich sehnen в том, что они означают томление, тягу, страстное желание одновременно и духовного, и телесного характера: когда все в человеке немыслимо тянется к чему-то в едином порыве, как Кримхильда к павшему Зигфриду. Это что-то вроде болезни, охватывающей человека, недаром второй корень в этом слове Sucht – “мания, зависимость”, например, Computersucht, Drogensucht.

Но, в независимости от этнической принадлежности, все мы понимаем, что такое die brennende Sehnsucht nach Leibe!

Или, как поёт Тиль Линдеманн: Sehnsucht versteckt sich wie ein Insekt im Schlafe.

“Ich sehne mich nach Urlaub!” – “Я жду не дождусь отпуска.” Тоже весьма общечеловеческая фраза, объединяющая чувства людей любой культуры;) “Sehnst du dich auch so sehr danach?” – “Ты тоже его очень ждёшь?”

  • Der Kater – физически-моральное состояние перепоя, похмелье.

Nach dem Herrenabend hatten alle einen schrecklichen Kater.

Самое интересное, что этот “кот” – слово вроде Muffel, то есть на его основе можно активно конструировать новые слова, отталкиваясь от значения “состояние, когда вам плохо от чего-то, чего вы перебрали”, “уже тошнит от этого”, “хватил лишнего”. Уе устойчиво вошедшее в язык образование от него – Muskelkater: Die gestrige Übung war offensichtlich zu schwer für mich – seit Morgen erlebe ich so ein Muskelkater!

Und wir hoffen so sehr, sie bekommen keinen Sprachkater!

  • Die Schadenfreude – “удовольствие, получаемое от чьей-то неудачи”. Весьма теплая, хоть и северная, форма пассивной мести) Это слово, описывающее специфическое психологическое поведение, уже успело войти во многие европейские языки.

Например, “Ein junger Kollege ist eine gute Möglichkeit, Schadenfreude zu genieβen.” – “Более неопытный коллега- это хорошая возможность испытать радость от чужой неудачи.” Или ещё один вариант употребления, тоже офисный: “Der Sekretärin sprang die offene Schadenfreude förmlich aus dem Gesicht.”- “На лице секретаря отразилось совершенно нескрываемое злорадство”.

Не менее употребительно прилагательное с тем же значением, например: “Lachen heißt: schadenfroh sein, aber mit gutem Gewissen.”= “Смеяться- это то же, что и злорадствовать, но с чистой совестью!”

Если ты хочешь призвать кого-то к порядку, можешь сказать: “Не надо злорадствовать, все ошибаются!”- “Sei doch nicht so schadenfroh! Jeder kann ein Fehler machen.”

  • Der Treppenwitz – “хорошая идея, пришедшая после подходящей возможности”.

Не одни русские сильны задней мыслью. Дословно это “шутка, посетившая на лестнице”, когда вы уже ушли из гостей.

Das ist schon ein Treppenwitz, – можно вежливо намекнуть другу, что предложенная им идея явно не блещет новизной.

Устойчивое сочетание Treppenwitz der Geschichte может означать “ирония судьбы” или с более негативным оттенком “больной вопрос”, “наболевшее”: Was heutzutage mit Europa gescheht ist ein Treppenwitz der Geschichte.

(В английском и французском тоже есть такое понятие – esprit d’escalier)

  • Прелестное словечко doch, между прочим, считается показателем уровня владения немецким!

Doch – это положительный ответ на негативно сформулированный вопрос. Что-то вроде нашего “отнюдь, вовсе нет, наоборот, напротив…”

Das Wetter ist garstig. Gehen sie nicht in Park heute? – Doch-doch, wir gehen spazieren und dann trinken ein gutes erwärmendes Getränk irgendwo. Kommst du nicht mit uns? — Doch, gerne.

  • Der Muffel – это не маффин))) Это “нелюбитель чего-либо”. Совершенно чудесное слово, к которому можно добавить что угодно. Только адекватно перевести его удастся разве что через глагольный оборот. Словарь объясяет его как “человек, равнодушно или без удовольствия относящийся к чему-либо”, но в живом языке оно гораздо выразительнее, ярче.

Почти любой из нас может сказать о себе Ich bin echter Morgennmuffel. А если еще и утро понедельника!…

Или: Er ist ein wirklicher Redemuffel. – это о том, у кого паника перед выступлениями и та самая боязнь сцены. Но от этого мы вас избавим;))

  • der Ohrwurm – что это за зверь такой? Буквально: “ушной червь”. Брр;)

На практике это мелодия, которая навязчиво крутится в голове и которую напеваешь даже тогда, когда уже не хочется.

Вот вариант употребления, когда кто-то жалуется, что часто вынужден ходить и что-то петь: “Ich habe selber häufig Ohrwürmer.”

У всех, кажется, такое бывает, и песня обычно какая-нибудь дурацкая, и не отвяжешься потом. Послушай её, тогда пройдёт: “Höre das Lied, dann vergeht er!” Впрочем, помогает не всегда.

Если ты всё время напеваешь себе под нос эту привязавшуюся мелодию, то можешь сказать вот так: “Ich summe die ganze Zeit vor mich hin, ich werde den Ohrwurm nicht los.”

Сама песня и есть ein Ohrwurm. “Dieses Lied ist ein echter Ohrwurm!”- это вполне одобрительный комментарий, “Песенка очень цепляет, запоминается!” Но в то же время конструкция может выглядеть и иначе: “Ich habe einen Ohrwurm von diesem Lied.” Получается что-то вроде: “У меня от этой песни…” Да, тот самый зверь.

Ох уж эти переносные смыслы!