Английский – кухонная лексика (еда и утварь)

Английский – кухонная лексика (еда и утварь)
Fish and Chips recipe by Illustrative Sponge

Fish and Chips recipe by Illustrative Sponge

328 выпуск Luke’s English podcast называется Cooking with Luke – words and expressions in the kitchen. Пока я его слушала, я помечала для себя те слова и выражения, которые могли бы быть интересны русскоязычным слушателям. А чтобы этот пост не стал некой копией подкаста, я добавлю в него еще часто используемые выражения с используемыми Люком словами и слова и выражения из ролика про приготовление Black Forest Frozen Cheesecake. Кстати, само слово чизкейк – это же буквально “сырный торт”, вы знали/обращали внимание?

Надеюсь, вы узнаете из этого поста какие-то новые слова, потому что мир еды, конечно, крайне богат на всякие специфичные (и не очень) словечки.

cutlery – столовые приборы

to have a lot on your plate – это выражение используется в переносном смысле и значит, что у вас дел невпроворот: I have a lot on my plate at the moment so please please don’t start again with all this ‘we need to talk’.

to do the washing up  – мыть/помыть посуду

или альтернатива – to fill the dishwasher – загрузить посудомоечную машину

Вот, по-моему, ни разу Люк не сказала I’m going to wash these vegetables. Нет, он все время использовал фразу I’ll give these veg a bit of a wash/a little wash. Думаю, что на русский можно перевести и как “помою” и как “сполосну”.

И еще в английском есть глагол to rinse – сполоснуть от мыльной пены, смыть мыльную пену/шампунь с волос и т.п.

the sink – раковина

the working surface – рабочая поверхность

the chopping/cutting board – разделочная доска

a ceramic /sɪˈræmɪk/ knife – керамический нож

sharp vs. blunt – острый/тупой

to sharpen a knife – заточить нож, a knife sharpener – точилка для ножей

Люк говорит, что ему нравится его керамический нож, потому что он stays sharp, то есть не тупится (смотрите, как мы по-разному смотрим на этот процесс – мы говорим, что нож не тупится, а англичане, что он остается острым. We do think differently!)

to cut in half(halves)/quarters/eighths – разрезать на половинки, четвертинки, на восемь частей.

Если вы порежете палец (cut you finger), порез (the cut) будет болеть/щипать – the cut stings. Кстати a sting – это еще “жало”.

И к слову про ножи – нож для чистки овощей называется a potato peeler, потому что овощи вы peel. В отличие от цитрусовых, которые вы zest (это глагол, а если zest – это существительное, тогда оно значит – шкурка цитрусовых).

Два самых главных слова в разговорах о еде – delicious и tasty. И если tasty это просто “вкусный”, то delicious – не иначе как пища богов 😉

И когда вы видите что-то delicious, your mouth can start watering (у вас могут слюнки потечь).

А вот Marmite, который я наконец-то попробовала, is absolutely disgusting! Вы пробовали? But as they say – you either love it or hate it

Еще одно слово с коварным произношением – recipe /ˈresɪpɪ/ – рецепт. Люк говорит, что всегда неплохо иметь a few recipes up your sleeve – букв. в рукаве, то есть про запас, то есть знать назубок несколько рецептов, которые ты быстро и хорошо можешь приготовить.

Это выражение употребляется и в любом другом контексте: Jack always has a couple of good jokes up his sleeve.

Соль и перец называются вместе seasoning. И когда по-русски мы скажем “Давайте теперь эту курицу посолим и поперчим”, по-английски это будет так: “So now let’s season this chicken with salt and pepper” or ‘So now let’s add some seasoning’.

А соусы называются dressings. То есть как будто вы салат в соусы “одеваете”. Занятно, правда?)

Vegetables (овощи) сокращается до veg. И их можно to boil (варить) или to steam (готовить на пару). To fry – жарить, to deep fry – жарить в большом количестве масла, а вот курицу и другое мясо можно запечь (roast). Известное нам блюда ростбиф – не что иное как roast beef – запеченая говядина. Мне никогда не встречалось, как будет по-английски “подрумянить что-то в духовке” – to brown the chicken. И снова обратите внимание, как по-разному мы с англичанами смотрим на вещи – мы румяним, а они – “делают коричневым”!

Головка чеснока называется a head of garlic, а состоит она не из зубчиков, а из cloves (собственно кроме как “зубчик чеснока” никак и не переводится).

Разломать головку чеснока – to break up the head of garlic.

И добавляет Люк в свою курицу чеснок и лимон to add a bit of flavour – для аромата. Ох уж это a bit...

Еще там в рецепте упоминаются potato spuds – клубни картофеля.

Пюре (мы заимствовали в русский французское слово ) – mashed potatoes.

Фарш по-английски – minced meat. Но при этом традиционное рождественское блюдо minced pies – это такие маленькие пирожки со сладкой начинкой.

Стеклянная форма для запекания (roasting) в духовке называется просто – a glass dish. А вот металлическая для коржей – a mould.

http://www.theydrawandcook.com/

food processer – кухонный комбайн

chocolate digestives – самое популярное в Англии печенье (похоже на наше овсяное с кусочками шоколада)

to squeeze the juice – выжать сок

to simmer for X minutes – держать на слабом огне Х минут

to bring to the boil – довести до кипения

the yolks and the whites – желтки и белки

a pinch of salt – щепотка соли

Выражение a pinch of salt сразу напоминает мне о фразе

to take smth (what a person says) with a pinch of salt – относится скептически к чему-то: I wouldn’t take everything George says at its face value. George does enjoy telling tales. So, in other words, always take George’s words with a pinch of salt.

to whisk it up (the egg whites) – взбивать

5d2cabcc46be3a8ac85366428322df25

a whisk – венчик. to whisk – быстро двигаться, проноситься: You can whisk eggs or cream. to whisk someone or something somewhere – быстро перенести кого-то/что-то куда-то: He whisked her across the dance floor.

также to whip – взбивать

a swig of cream or milk – вообще, слово swig переводится как “большой глоток”, но в нашем контексте придется переводить описательно. Add a swig of cream or milk – добавьте сливок или молока.

Также могут сказать a slug of (some liquid) – также глоток или количество жидкости, которое уместилось бы в один глоток. Забавно, но a slug – это еще и слизень… Бее.

В рецепте Люка написано slosh the white wine over … – сбрызните … белым вином.

to slosh – частный случай to pour – наливать (to pour tea into tea cups). Или ещё:

drizzle some olive oil – это перевести проще, если вы знаете, что a drizzle – это моросящий дождик

shaved chocolate – букв. бритый шоколад (меня очень позабавило такое определение). По-русски это называется “шоколадная стружка”.

tin foil – фольга. И изготавливается она из aluminium. В UK это слово произносится как /ˌælyəˈmɪniəm/,  в US как /əˈluːmɪnəm/.

Еще раз повторюсь, что специфичных слов по теме “Еда”, “Кухня” наберется воз и маленькая тележка. Достаточно заглянуть на любой сайт с рецептами на английском чтобы в этом убедиться. Я вообще-то уже дописала этот пост, но решила, чтобы не быть голословной, заглянуть напоследок на jamieoliver.com и Bob’s your uncle – Seafood paella

stock – бульон

to chop (в догонку к словам про ножи) – резать на мелкие кусочки

to dice – также “порезать на мелкие кусочки” (а еще dice – это кости в азартных играх)

to grate – потереть на терке (у нас три слова, а в английском – одно;)

to sauté – вот это да! французское существительное, ставшее в английском глаголом – подрумянить на сковородке на небольшом количестве масла (другие французские слова в английском)

bay leaves – вы знали, что так по-английски называются лавровые листы?!

a colander – дуршлаг

And so on and so on…

И немного красивых рецептов с сайта http://www.theydrawandcook.com/

Также у меня есть пост Английская лексика: cooking и Английская лексика: разговоры о еде

  • Веселова Елена

    It’s very usefull, thank you, Kseniya!