Изобразительное искусство и русский язык

Изобразительное искусство и русский язык
Городской скетч (Амстердам)

Городской скетч (Амстердам)

Когда речь заходит об изобразительном искусстве, чуть ли не каждое второе слово в нашем родном и великом будет из иностранного языка. Смотрите сами:

Этюд – это не что иное как étude, от глагола étudier – изучать. Этюды – это незаконченная работа, подготовка, изучение составляющих частей будущей картины.
edc26652a8500fb928c8b5cba45363b8
Так, например, чтобы качественно передать эту фотографию, мне неплохо бы написать этюды отдельно машины и домов.
Отдельно хочется сказать про слово эскиз. Снова перед нами французское заимствование – un esquis и esquisser – делать зарисовки. Также французы используют un croquis и croquer qch с тем же значением.
В русский язык прочно вошло английское слово скетч. В русском уже были и есть зарисовка, набросок и эскиз, но всё-таки, если зарисовка и набросок еще взаимозаменяемы, то скетч и эскиз явно используются в разных контекстах. Я бы сказала, что эскиз – это подготовительная работа к серьезной картине (почему-то хочется сказать именно картине маслом), скетч – это, как правило, зарисовка городского пейзажа. И, поправьте меня, если я не права, но по крайней мере в русском слово скетч не несет оттенка незавершенности. Нет, скетч – это, другими словами, городской пейзаж в карандаше или акварели.
Неумелого художника мы назовем маляр, а его работу мазнёй. А еще у нас говорят, “художник – от слова “худо”*.Похожие эпитеты есть и в других языках – peinturlurer (фр. мазюкать, неумело рисовать), un pintor de brocha gorda (исп. букв. художник с широкой кисточкой).
Русское «акварель» заимствовано из французского aquarelle. Но это не французское слово, а итальянское – aquarella. И тут уже всем отчетливо слышится итальянское aqua – вода (потому что по-французски «вода» – eau (произноситься как «о»).
В английском слове тоже в корне «вода» – watercolor(s).
Еще очень интересно, что натюрморт происходит от фр. la nature morte – букв. мертвая природа. Также в итальянском (la natura morta) и испанском (la natura muerta). И в кои-то веки англичане отличились более оптимистичным взглядом на вещи. Потому что в отличие от своих континентальных коллег, английские живописцы изображают не «мертвую природу», а неподвижную – still life. Я раньше думала, что still life можно перевести как «всё еще живой», но на форуме англичане подсказали мне, что они вкладывают в это словосочетание немного другой смысл – речь идет просто о неподвижности.
Натюрморт с книгами и лютней, Ян де Хеем

Натюрморт с книгами и лютней, Ян де Хеем

Слово палитра также идет из французского – une palette. А une palette в свою очередь – это une pale (лопасть, то есть по сути небольшая прямоугольная доска) + уменьшительный суффикс -ette, тот же что в une baguette. От une palette произошло и другое русское слово – палета, она же поддон. Une palette во-французском это или палета или палитра.
Может кто-то даже пользовался такой краской для волос. Будете теперь знать, что обозначает ее название ;)

Может кто-то даже пользовался такой краской для волос. Будете теперь знать, что обозначает ее название ;)

А Эрмитаж! Во французском нет слова hermitage, но есть слово hermit (эрми) – отшельник. А французский суффикс –age может придать слову значение “места, предназначенное для чего-либо) (как например, un garage (гараж) – это место, чтобы garer une voiture (хранения машины). Поэтому Hermitage в русском часто переводят как “приют отшельника”.

К слову про музеи вспомнилась пинакотека. Всегда было интересно, откуда такое слово. Оказывается так у древних греков называлось место для хранения живописных изображений. И происходит оно от “доска, картина” + “хранилище”. В русский язык слово пинакотека попало, конечно, из французского (une pinacotèque).

Определенно должно быть много слов из итальянского, но кроме фрески (fresco – свежий, affresco – живопись по сырой штукатурке) и темперы (от лат. temperare – смешивать краски) что-то ничего не приходит на ум. А вам?

Мольберт – редкое заимствование из немецкого. Malbrett – доска для рисования.

Пока это всё. Но я обязательно буду дополнять этот пост. У меня скоро начинается курс акварели в Kalacheva school, так что, думаю, обязательно всплывут еще слова по теме.

*На самом деле слово художник имеет глубокие корни и восходит к древне-русскому худогъ, что значит “сведующий”.

  • Yuri Zhdanov

    по поводу слова still в натюрмортах.
    на самом деле, помимо основного значения (неподвижный), оттенок мертвечины там всё же присутствует. Есть такая коннотация. Поэтому “мертворождённый ребёнок” — тоже a stillborn child

    • Ksenia Carvalho

      Я специально спрашивала на форуме, англичане сказали, что “оттенка мертвичины” в still life они не чувствуют.