Про щеки, дерзость и румяна

Those rosy cheeks...
Those rosy cheeks…

Все знают, что a cheek — это «щека». Но знаете ли вы, что cheek — это ещё и «дерзость»? Как и русское слово «дерзость» английское cheek не несет серьезного негативного оттенка. Дерзким (cheeky) мы назовем человека, который не боится высказать свое мнение, но не потому что он такой невоспитанный, такого мы назовем rude (грубый), а потому что он достаточно отважный, чтобы не бояться говорить то, что он думает. Согласны?

Шаловливых детей также могут назвать cheeky, но это обязательно будет сказано с улыбкой на лице.

tongue-in-cheek — это что-то полу-ироничное полу-шутливое, например, в таком предложении: Blogger Constance Hall(32) has gone viral for an honest, tongue-in-cheek post in which she detailed what she calls «parent sex». 

И раз мы начали пост со «щек» (cheeks) хочу еще добавить пару слов в тему. «Краснеть» (от стыда или от мороза) по-английски будет to blush. «Багроветь» — to blush scarlet. Также называется румянец на щеках и румяна (blush). А румяные щеки, как уже было сказано выше, называются rosy cheeks. А rosy cheeks сразу напоминает мне про английский тип внешности под названием английская роза.

И немного музыки

 

(Visited 33 times, 1 visits today)
Вернуться наверх