Книга и сериал на испанском: Habitaciones cerradas

Книга и сериал на испанском: Habitaciones cerradas

515yGvleUtL._SX327_BO1,204,203,200_

Домучала я наконец-то Habitaciones cerradas de Care Santos. Почему “домучала”? Сейчас расскажу…

Началось все с сериала на RTVE.es с одноименным называнием и, не менее важно, с той же актрисой, что мы совсем недавно видели в экранизации другого романа – El tiempo entre costuras.

La actriz es Adriana Ugarte

La actriz es Adriana Ugarte

Но знаете, что самое смешное? Скоро на экраны выйдет экранизация еще одного романа, Palmeras en la nieve, и главную героиню играет…

Нда… Испанская киноиндустрия испытывает жуткую нехватку актрис, как можно предположить.

И вот с самого начала что-то не пошел у меня сериал. Главный герой тоже совершенно не мой типаж. Ладно, думаю, почитаю книжку. “Нашумевший роман” и всё такое…

Какого же было мое удивление, когда в книжке я черным по белому прочитала, что Тереса (главная героиня) – блондинка с очаровательными кудрями… (смотрим на фото выше).

Повествование вроде как идет в двух временных планах – начало XXI века и начало-30 года XX века, но при этом действие развивается не постепенно, а как-то наскоками, то мы читаем про то, что произошло в 1905 году, то потом в 1933, то в 2010. И все это, конечно, очень путает…

Если вам понравился этот роман, расскажите, пожалуйста, почему? Буду очень признательна! Может я что-то в нем просмотрела…

Но, не изменяя своей привычке, я, конечно, отметила несколько интересных слов:

un sopero – человек, который любит супы (см. мой пост Как говорить о предпочтениях)

¿A que no sabrías decirme cuál es el país más sopero de Europa? – ¡Polonia!

las arenas movedizas – зыбучие пески: Le pregunté por su madre. El corazón me latía muy rápido. Sabía que me adentraba en zona de arenas movedizas.

nadería – всякая мелочь (de ´nada´): Se fija en cualquier nadería, no se le pasa nada, bromea sobre cualquier cosa… Las baldosas como espejos del suelo del nuevo terminal del aeropuerto, por ejemplo.

¡Qué mareo! – dijo-. ¿No se quejan las señoras? ¡Si esto es un deleite para mirones!

un mirón – человек, который пристально смотрит на что-то; или, человек, который наблюдает за работой других со стороны, но сам не участвует.

Sabe meterse a la gente en el bolsillo – букв. умеет класть людей в карман, то есть знает, как расположить к себе собеседника.

¡Apuesto a que no! – Спорю, что нет или ¡Apuesto a que sí! – Спорю, что да.

¿Recuerdas dónde nos encontramos por primera vez para tomar un café? ¡Apuesto a que no!

Ramblejar – кат. значит прогуливаться без цели. Rambla на каталонском – это аллея.

Как мы помним, суффикс -ucho имеет уничижительный оттенок:

Todo cabría esperarlo de estos politicuchos – Всего можно было ожидать от этих политиканов.

Или, например, una casucha – хибара.
А вы читали этот роман или смотрели сериал?