Разница в менталитете между русскими и испанцами: я забыл или мне забылось

Разница в менталитете между русскими и испанцами: я забыл или мне забылось

5958f107262369cafb902815966755b6

Посмотрите на следующие примеры:

  • Вася, ты почему хлеб не купил?
  • Ой, я забыл.
  • Вот балда…

 

  • John, where is bread?
  • Ah, sorry, I forgot. (я забыл)
  • Damn it!

 

А теперь внимание:

  • Jorge, ¿has comprado el pan?
  • Uy, perdona, se me ha olvidado. (букв. мне забылось)
  • Bueno… (ну ладно)

Вы обратили внимание? По-русски и английски мы говорим “я забыл”, берем на себя вину, так сказать. А вот по-испански – “мне забылось”. Типа, а я тут совсем ни при чем. Само у меня забылось. Что вообще-то очень логично. Ведь и мы, русские и англичане, не забываем купить хлеб специально, оно у нас само как-то забывается.

Так что испанский язык в подобных ситуациях наиболее точно отражает реальность. Это раз. А два – когда человек тебе говорит “мне забылось”, ты вряд ли будешь его обвинять. Он же не виноват. А вот этого (не обвинять других по поводу и без) нашей культуре, по-моему, очень не хватает.

Так что я за испанский подход ))

  • Tere-Tere

    :)) 👍🏻

  • Rina Sóboleva

    Хороший русский аналог – “вылетело из головы”