Учебник Streetwise Spanish, для тех кто хочет познакомиться с разными вариантами испанского

51PTwBkFk1L._SY344_BO1,204,203,200_

Не так давно мне в “руки” (в электронной версии) попала книга (учебник?) Streetwise Spanish (“Испанский улиц” или “Испанский как на нем говорят на улицах”).

Книга занятная, но непонятно для кого написанная. Каждая глава представляет собой диалог, написанный на одном из вариантов испанского, и анекдот про типичных представителей какого-нибудь испаноговорящего народа. Так как речь идет о разговорном испанском, то в диалоге много местных словечек и красочных идиоматических выражений, характерный для конкретной страны.

В книге 15 глав и в каждой свой вариант испанского. И не то чтобы там много рассказывалось об особенностях этого варианта испанского. Нет, просто много местных слов и выражений.

И вот для кого эта книга? Если вы едите в Мексику, то одной главы с десятком слов и выражений вам явно будет недостаточно. Если вы изучаете пиренейский вариант испанского, то такое разнообразие «заокеанской» лексики (которую потом некуда будет применить) только запутает. В книге есть и пиренейские слова, но не будете же вы обращать внимание только на них.

Одним словом, я теряюсь в догадках…

Но, познакомимся с первыми тремя главами:

Глава первая

Диалог на местном варианте испанского в Калифорнии… (интересный выбор…)

Из него мы узнаем, что такое простое слово как padre в Мексике становится, во-первых, прилагательным, а во-вторых, приобретает значение “классный, обалденный”: ¡Qué padre es México! ¡Qué padre! (какой классный!). Это прилагательное используется для описания вещей и людей.

Близкий друг, приятель называется в Мексике compa (de compadre), una ruca — это красивая девушка или женщина, а деньги могут называться “шерсть” — lana (necesito lana).

Похмелье в Мексике называется la cruda. Но про это я уже писала в посте “Похмелье и способы борьбы с ним”.

Один из героев диалога чувствует себя “как крокодил на фабрике по изготовлению кошельков” (me siento como un cocodrilo en fábrica de carteras)… Синоним этого выражения “как собака в каное” (estar como perro en canoa). Догадались, какие чувства обуревают героя? — Он очень нервничает.
Далее в этой же главе анекдот про басков и несколько слов, отображающих баскские реалии: jai alai (la pelota vasca) — баскская игра в мяч, мяч отбивается от стены (чем-то напоминает сквош). Играют в нее во дворе (un frontón), который с трех сторон окружен стенами, а вместо четвертой стены сетка, через которую зрители следят за игрой.

Вторая глава

Чилийский вариант испанского

В Чили бывает так жарко, что аж гуси жареные падают с неба. Да-да, я не шучу! ¡Qué calor! ¡Se caen los patos asados!

Очень интересный у них есть глагол обозначающий “сплетничать” — copuchar. Происходит от una copa — бокал вина. Потому что за бокалом вина многие любят “перемывать знакомым косточки”.

А как вам слово patudo? Буквально — это человек с большими ступнями. Но если кого-то называют patudo подразумевают, что человек постоянно нарушает нормы поведения. Например, приходит к вам домой и без разрешения лезет в холодильник, или влезает в очередь.

“Mira, ¡qué patuda! Y la dejaron colar… Pues, tendremos que comernos el buey.” — Ты смотри, какая нахалка! И ее пропустили… Ну что ж, придется нам съесть быка.

Съесть быка?

Comerse el buey значит смириться с неприятной ситуацией.

В этой книжке написано, что в то время как все остальные испаноговорящие люди называют своих партнеров незамысловатым novi@ (от лат. novus — новый), чилийцы говорят друг другу “мой шмель” — mi polol@.

Как думаете, что такое un ataque de caspa — букв. нападение перхоти? Это “истерика, припадок” (от злости).

tener santos en la corte — букв. иметь святых заступников в (судебном) зале, то есть иметь связи в нужных местах. Это выражение употребляется в Испании.
В конце главы приводится небольшая статья о разнообразии вариантов испанского.

В книге написано, например, что чилийский вариант испанского отличается обилием слов, для обозначения представителей разных социальных классов, потому что это очень животрепещущая тема для чилийцев. Итак, un roto — пролетариий, представитель низшего социального класса; un roto con plata (деньги) — нувориш, многие считают генерала Пиночета как раз-таки un roto con plata. Pituco — жадный сноб. Un pepepato — тщеславный безмозглый богач; un cuico — сноб, который любит кичиться своим богатством. Un siútico — претенциозный человек, который выдает себя за представителя более высокого социального класса, хотя к нему и не имеет никакого отношения. И это далеко не полный перечень!

Вы могли встречать эти слова в книгах Isabel Allende, потому что хоть она и живет уже много лет в Сан-Франциско, родом-то она из Чиле и пишет на чилийском варианте испанского.
В разговоре про варианты испанского в Латинской Америке обязательно стоит отметить, что испанский на земле ацтеков, инков и других индейских племен вобрал в себя слова из языков этих народов. Например, любой мексиканец знает, что rubio — это светлокожий и светловолосый человек, но он, мексиканец, скорее употребит слово guero (с двумя точками на u), пришедшее из языка местных индейцев науатль.

Всем известное слово chicle (жевательная резинка) — заимствование из языка индейцев майа, в котором обозначало жевательную смолу. Arepa — кукурузный хлеб — заимствование из арауканского языка.
И мало того, что перуанский испанский отличается, скажем, от аргентинского и колумбийского, так еще и в самом перуанском будут употребляться различные слова в зависимости от того, в каком регионе страны вы находитесь.

Тут сразу вспоминается песня Qué dificil es hablar el español.

Глава третья

Диалог на варианте испанского во Флориде

Из него мы узнаем, что “да” полное энтузиазма может звучать как ¡Simón!

Я спросила на форуме, что люди еще говорят вместо такого sí. Аргентинец сказал, что все зависит исключительно от воображения говорящего, но что также в ходу Sipe y Nope (для no), и Sí, Juancito, даже если собеседника зовут вовсе не Хуансито.

Житель Страны Басков сказал, что у него на слуху sipi, sipe, sip.

А в большей части Латинской Америки для “отличный, замечательный” употребляется слово chévere.

Выражение dejar plantado (продинамить, не прийти на встречу) известно во всех вариантах испанского. А далее в каждой стране свои вариации. В Испании это dar calabazas (букв. дать тыквы), в Чили — не оставляй меня с бигудями на голове — No me dejes con los ruleros puestos.

Какое красочное выражение, правда?

Я решила проверить, действительно ли оно употребляется в Чили в повседневной жизни. Потому что книги часто грешат тем, что знакомят читателей с классными идиоматическими выражениями…, которые в реальности или не употребляются вообще или используются представителями какой-нибудь узкой группы людей.

И что вы думаете? Google.cl молчит как рыба…es decir, no suelta prenda.

Спросила на форуме wordpress. Аргентинец сказал, что слышал это выражение, и что в Аргентине говорят no te hagas los rulos = no te hagas ilusiónes — губу не раскатывай.

Una madre le dice a su hija: «no te hagas los rulos que no vas a ir a ningún cumpleaños» (idiomático) que significa «no te hagas ilusiones/ no hagas planes, que no vas a ir a ningún cumpleaños»

А вот чилиец сказал, что это точно НЕ чилийское выражение! (и верь после этого книгам). Он сказал, что они используют dejar a alguien con los crespos hechos, и что вообще ruleros называются в Чиле tubos…

И к слову про разные варианты испанского — альбом с картинками на Pinterest.

Одна из картинок в альбоме
Одна из картинок в альбоме

Вообщем, дальше я читать не стала. Расскажите, что там есть интересного в следующих главах, если будете читать!

Все посты про варианты испанского и Латинскую Америку вы можете найти в списке постов про испанский, прикрепленном ниже. Смотрите середину 4й страницы!
[gview file=»http://multilinguablog.com/wp-content/uploads/2015/11/Посты-испанский.pdf»]

(Visited 35 times, 1 visits today)
Вернуться наверх