Разговорные английские выражения: hard up, shoo-in, suspend your disbelief, be all thumbs и другие

Разговорные английские выражения: hard up, shoo-in, suspend your disbelief, be all thumbs и другие

c03e57b8a67d34ed2c29c2faca1a0b41

Из последних эпизодов Luke’s English Podcast я узнала много английских выражений, о которых до этого даже никогда не слышала. И это с одной стороны странно, потому что я много читаю на английском, но с другой – вполне объяснимо: не то читаю. Выражения, которые я разберу в этом посте, скорее встречаются в разговорной речи, а не в The Guardian или книжках про английский язык. А где я слышу британскую речь? Хм… практически исключительно в Luke’s English Podcast. Еще иногда на канале Easy Languages… Но этого мало!

Итак, я разберу с переводом и примерами новые для меня выражения. Такой у меня способ работы с лексикой.

  • to be taken to the cleaners – букв. быть отнесенным в химчистку; быть обманутым, чаще всего связано с деньгами, когда вы заплатили гораздо больше чем вещь или услуга стоили. По-русски некоторые в такой ситуации сказали бы “Меня поимели” – I’ve been taken to the cleaners there.
  • to be taken for a ride – букв. быть взятым в небольшую поездку; также как и to be taken to the cleaners – быть обманутым, опущенным на деньги, ободранным как липка:

I think we’ve been taken for a ride. The trip from the airport to the hotel couldn’t just couldn’t cost 200 euros. Even in Moscow.

  • a cash cow – дойная корова, т.е. что-то что приносит хорошую и стабильную прибыль.

iPhones are Apple’s cash cow.

I suppose Barcelona and the whole of Catalunya are a kind of a cash cow for Spain and that is why Spain doesn’t let Catalunya separate.

  • to be a shoo-in for a competition – так говорят про человек, который точно выиграет соревнование. Часто используется в политическом контексте:

X is a shoo-in for the next election – Х точно выиграет следующие выборы.

Но также речь может идти и о работе, сдаче экзамена и т.п.:

John is a shoo-in for this position.

  • to get your foot in the door – букв. поставить ногу в дверь (так чтобы ее нельзя было закрыть) положить начало (представьте себе людей, продающих что-то от двери к двери. Если такому человеку удалось поставить ногу в проем вашей двери, полдела сделано!)

This part-time job allowed Tom to get his foot in the door and he hopes it will lead to a full-time job – Эта должность с частичной занятостью позволила Тому сделать первый шаг. Он надеется, что она приведет его к позиции с полной занятостью.

If you want to become a film director you should make a short film, just to get your foot in the door (of the filming industry).

  • to suspend your disbelief – приостановить свое неверие.

Лучше объясню на примере: я не люблю театр. И оперу. И балет. Но подружка так восторгалась последним балетом с участием Ульяны Лопаткиной, что я решила suspend my disbelief and go and see it.

  • to be hard up – сидеть без гроша (британский сленг to be skint, to be brassic)

Amber tells that when she was studying acting in London she was really hard up. She got only 1 pound a day to spend.

  • been there, done that, got the T-shirt – букв. был там, сделал это, купил футболку

I absolutely love this one!

Это выражение используется в ответ на совет, который вам дают. Совет этот бестолковый, потому что вы уже попробовали то, что советуют и никаких положительных результатов это не дало.

– Maybe you should put him to bed a bit later then he’ll wake up later and…

– Been there, done that, got the T-shirt. If he goes to bed later it’s 100 times harder to calm him down. So I’d better wait until this whole thing changes by itself one day.

  • to bend over backwards for someone to do smth – из кожи вон вылезти, чтобы ублажить кого-то; а англичане используют другой образ – выгнуться назад (как будто мостик сделать)

This hotel didn’t come up to our expectations. You know, when you pay 5000 pounds per night you expect the stuff to bend over backwards to please you but it wasn’t the case in this hotel.

  • I’ll give you the benefit of the doubt буквально значит “Я дам тебе преимущество сомнения”, по-другому я бы сказала “твое преимущество в том, что существует сомнение”, потому что фраза эта употребляется тогда, когда вы решает поверить или допустить, что что-то является правдой. Хотя реально вы в это все-таки не верите.

Mother: Have you been smoking?

Son: No, I don’t smoke. I just was with my friends and they were smoking.

Mother: Hm, well, I’ll give you the benefit of the doubt.

По-русски мы сказали бы “приму на веру” или что-то в этом духе.

  • in mint condition – в идеальном состоянии

d9d0a8c55a9bd74e9a87b9b4c6b64d4e

Как вы, возможно, знаете mint – это не только “мята”, но и “монетный двор”. Поэтому in mint condition и означает “в отличном состоянии”, то есть как монета, которая только что покинула монетный двор.

If I ever buy something from Avito I make sure that the things are in mint condition.

  • to bite the bullet – букв. укусить пулю; решиться сделать что-то неприятное:

He bit the bullet and apologised. Although he still thought it was not his fault.

Jane bit the bullet and told Jared that she wanted to split up.

  • to have two left feet – букв. иметь две левые ноги; неуклюже танцевать. Действительно, если бы у вас обе ноги были левые, сложно было бы скоординироваться и что-то станцевать 😉
  • Тут же вспоминается выражение to be all thumbs in some field – букв. иметь только большие пальцы; руки не из того места растут. Но, если русская фраза не подразумевает уточнений (если у кого-то руки растут не из того места, мы сразу понимаем, что это человек плох во всех работах, которые надо делать руками), в английском часто добавят в какой именно области у человека трудности:

When it comes to sewing a button I’m all thumbs.

He’s all thumbs in gardening.

  • to do smth by the skin of your teeth – букв. сделать (зацепиться за что-то) кожей зубов; успеть сделать что-то в последний момент

We’ve almost missed the train. We got to the station by the skin of our teeth.

  • to put your foot in it (под it подразумевается your mouth) – сморозить глупость, сказать что-то не к месту

Kate: So how did you find Marcus?

Jane: Oh he was so incredibly boring and…

Kate: Actually, we’ve started going out!

Jane: Oh, sorry. I meant, well, he’s nice and all…

(a typical situation when Jane put her foot in it)

  • Take your foot out of you mouth and say it again – букв. вытащи ногу изо рта и скажи это снова. Так говорят, когда человек говорит непонятно (бормочет или говорит очень быстро и т.п.)

 

Какие из этих выражений вы уже знали?

View Results

Загрузка ... Загрузка ...