Португальские выражения из мира рекламы

9789898818089_1436271762

Я привезла из Португалии очередную книжку про идиоматические выражения. В португальском языке, конечно.

Всё-таки португальцы любят свой язык. Как я это узнала? Да хотя бы потому, что книга стояла в нескольких магазинах на полке с бестселлерами. Она сразу привлекла мое внимание своей яркой обложкой. Я краем глаза отметила для себя, что она на португальском, а так как я не собиралась читать никаких книг на португальском (еще с прошлой поездки есть непрочитанные ;), то я особо не вчитывалась в то, что написано на обложке.

А в последний день в Португалии (в третьем по счету книжном магазине) я всё-таки решила прочитать, о чем же этот очередной бестселлер. Фраза E outras 270 expressoes que usamos no dia-a-dia sem saber a sua origem меня сразила.

Уже дома я открыла книгу наобум. И попала на выражение Blá-blá Whiskas saquetas. Оно сразу привлекло мое внимание. Оказалось, что это выражение пришло из рекламы (как можно и догадаться) Вискаса. Вот она:

http://www.youtube.com/watch?v=_VGmWE-Cso0

В начале написано: Так вы говорите со своим котом. Женщина что-то ему рассказывает-рассказывает, периодически произнося Whiskas saquetas. А кот при этом слышит “бла-бла-бла, бла-бла-бла, подушечки Вискас”.

И эта фраза применяется, когда кто-то много говорит-говорит, а вы про себя (возможно, подражая мимике говорящего, только так, чтобы он не видел) “бла-бла-бла” или по-португальски Blá-blá Whiskas saquetas.

Оказалось, что в книге целая глава про выражения, проникнувшие в язык именно из рекламы. И это же просто феноменально! Я еще не в одной книге про идиомы такого не встречала. А ведь этих выражений действительно много. И в русском языке тоже. M&M’s. Тает во рту, а не в руках (кстати, слово M&M’s по-английски произносится как am an ams, также и H&M — aich an am); Есть идея — есть IKEA. Сименс — прослужит долго; Чистота — чисто Tide; Хорошие хозяйки любят Лоск и т.д.

Немного не в тему, но вот прочитав сейчас эти слоганы я вдруг задумалась о том, что некоторые действительно становятся частью нашего подсознания и потом могут влиять на наше поведение (на что производители, конечно, и рассчитывают). То есть если я стараюсь быть хорошей хозяйкой, есть очень большой шанс, что придя в магазин я куплю именно Лоск, потому что где-то в подсознании у меня сидит, что “хорошая хозяйка=Лоск”. Понимаете, о чем я? В тему мне вспомнилась книга Feminine Mystique.

Еще несколько выражений из книги Puxar a brasa à nossa sardinha* из главы про выражения из мира рекламы:

O cliente tem sempre razão — Клиент всегда прав.

a2e025b30f2e129672b480a54ecc0b6c

Про симпатичного ребенка могут сказать: Parece um bébé Nestlé! Потому что в течение многих лет компания Нестле проводила конкурс, для участия в котором надо было прислать фотографию своего ребенка. Выигрывал самый симпатичный (по мнению жюри, конечно).

 

Про совсем маленького ребенка, такого, который еще весь в складочках как шарпей могут сказать: Oh, que querido, parece mesmo um boneco Michelin.

um boneco Michelin
um boneco Michelin

Как написали в одном блоге, после этой рекламы вся Португалия отвечала на звонки фразой Tou xim?

Tou xim? — это очень-очень разговорное звучание фразы Estou, sim?

Про человека, который нагружен всякими сумками и пакетами могут сказать Vais carregada como o preto da Casa Africana — ты нагружена как негр в Африканском доме. Под Африканским домом тут подразумевается магазин, реально работавший когда-то в Лиссабоне.

Пошла читать другую главу. Ждите продолжения!

*Puxar a brasa à sua sardinha* означает буквально «пододвигать угли к своей сардине», то есть лить воду на свою мельницу, и еще по-другому, делать что-то, что принесет тебе очевидную пользу.

(Visited 41 times, 1 visits today)
Вернуться наверх