Перевод песни Ed Sheeran One night

Перевод песни Ed Sheeran One night

ed sheeran

Мне очень нравится творчество английского музыканта Ed Sheeran (Эд Ширан, ударение на И). Музыка цепляет с первых же аккордов, а тексты заставляют задуматься. Редкое сочетание в наши дни.

Есть у него песня под названием One night.

Надо сказать, что тексты написаны на английском, на котором говорят современные молодые англичане, плюс некоторые строчки произносятся настолько быстро, что чтобы понять, о чем он все-таки поет, приходится идти и искать текст.

С этой песней получилось так, что текст я читала на сайте с переводами. И, конечно, одним глазом заглянула и в перевод… Сначала на amalgama, потом на lyrsense… И увидела такие грубые ошибки в переводе, что в кои-то веке мне захотелось самой перевести песню с английского на русский.

Давайте смотреть вместе. Я поясню только те места, которые переведены неправильно, перевод остальной части песни посмотрите по ссылкам выше.

Lying in a bedroomLighting up a Benson

Face hair is growing

So I cut it with a vengeance

Hey, did I mention

As she makes an entrance

Said I had a tendency

To finish off a sentence

Лежа на кроватиЯ зажигаю сигарету марки Бенсон

Волосы на лице растут

В отместку я их срезаю

Эй, я уже говорил,

Что когда она вошла,

Она сказала, что я частенько

Заканчиваю вместо нее предложения

На указанных выше сайтах фраза lighting up a Benson переводится как “включаю сериал “Бенсон”. Но послушайте, что за бред?! Да, такой сериал действительно существует, но ему уже сто лет в обед, и вряд ли молодой человек будет его смотреть. Более того, это никак не может быть сериал, потому что там a Benson! Что можно lighting up? Конечно сигарету! Benson – это популярная в Англии марка сигарет. Только и всего!

Второй tricky moment – (she) Said I had a tendency To finish off a sentence. Можно перевести – она сказала, что у меня есть обыкновение заканчивать предложение. Странно, не правда ли? Что тут имеется в виду? Что он заканчивает предложения, а остальные нет? Мне кажется, что тут имеется ввиду, что он заканчивает ЕЕ предложения. Даже несмотря на то, что в тексте a sentence, а не her sentence. Потому что дальше он поет о том, что она – местная девчонка, и отлично его знает. Соответственно и он ее хорошо знает и может закончить ее предложения за нее.

Далее, I don’t wanna go alone. I don’t wanna go alone – НЕ значит “Я не хочу идти один”, а значит “Я не хочу уходить один”! Чувствуете разницу?

Давайте вспомним, что все мы учили в самом начале про разницу между to come и to go? To come – приходить, подходить СЮДА: Come here! – подойти; I’m so sorry I couldn’t come yesterday – Мне очень жаль, но я никак не мог прийти вчера и т.п.

Постарайтесь вспомнить теперь фразы с go из каких-нибудь фильмов, которые вы смотрели. Go! I said go! – Иди! Я сказала, уходи! Или Go away! I want to be alone. – Уходи! Я хочу побыть одна. Rings a bell?

Поэтому и в нашей песне I don’t wanna go alone – я не хочу уходить (откуда-то, например, с вечеринки, про которую поется во втором куплете) один. И оставаться потом один тоже не хочу.

А идти куда-то – это walk.

В остальном в целом можно довериться переводу на lyrsense. Кстати на lyrsense исправили про Бенсон после того, как я им написала. Молодцы!