25 испанских выражений на каждый день

25 испанских выражений на каждый день
La playa de Barcelona

La playa de Barcelona

  • de chiripa – по чистой случайности: el otro día me salió bien de chiripa – На днях мне удалось провернуть это дело по чистой случайности.

Durante el primer juego gané de chiripa. – В первой игре я выиграл чисто случайно.

  • andar/ir de la ceca a la Meca – бегать туда-сюда по делам
    la Meca – это скорее всего Мекка, место где родился пророк Мухаммед. А вот насчет того, что такое la ceca исследователи расходятся. Некоторые говорят, что давным-давно, еще во владычество арабов на Пиренейском полуострове, так называли Кордовскую мечеть, очень почитаемую мусульманами.
    – ¿Qué tal el día?
    – Fatal. Todo el día andando de la ceca a la Meca. – Ужасно. Весь день бегал то туда, то сюда.
  • a pulso – своими собственными силами: Este dinero me lo he ganado a pulso.
  • un pedazo – кусок чего-то (торта, например), но в разговорной речи pedazo также может использовать, чтобы усилить значение идущего за ним слова. Смотрите:
    ¡Vaya pedazo de mujer! – Вот это женщина! (о красивой, сексуально привлекательной женщине)
    ¡Qué pedazo de cabrón! – Вот козёл!
    ¡Tienes un pedazo de coche! – Крутая у тебя тачка! (забавно, что слово «тачка» стало обозначать машину, не находите?)
    Acabo de ver el último episodio de Sin identidad. ¡Qué pedazo de serie! – Я только что посмотрела последнюю серию «Неизвестной». Вот это сериал!
  • Также что-то хорошее можно охарактеризовать поставив перед словом menudo¡Menudo capitolazo! – Вот это серия!
    Также в ходу суффикс -azo – un capitolazo
    и суффикс -ón – un papelón (сложная, сильная роль)
  • Casi me da algo – у меня чуть удар не случился (именно так: хотя речь идёт о действии в прошлом, по-испански фраза всегда употребляется в настоящем времени): No vayáis a este parque los días de sol y calor, casi nos da algo a más de 30 grados bajando y subiendo del coche con los tres peques. – Не ездите в этот парк в солнечные и жаркие дни. У нас чуть удар не случился, пока мы вытаскивали и сажали обратно в машину трех маленьких детей на 30 градусной жаре.
  • Eso pasa de castaño oscuro – это зашло слишком далеко (обратите внимание – по-русски употребляется прошедшее время, а по-испански – настоящее
  • ponerse las botas – букв. надеть сапоги; как ни странно, но это значит “насладиться чем-то по полной программе”: por fin nos íbamos a poner las botas con Maica y sus amigas – наконец мы должны были провести время с Майкой и ее подружками.

Nos pusimos las botas en el restaurante – Мы отлично посидели в ресторане/Мы очень вкусно поели, наелись в свое удовольствие.

  • andar con la mosca detrás de la oreja – 1. подозревать что-то: La abuela sospeche algo, anda con la mosca detrás de la oreja.

2. Второе значение проистекает из первого – подозревать что-то и поэтому вести себя осторожно, быть на чеку: yo que tú, andaría con la mosca detrás de la oreja

Другие выражения со словом mosca вы найдете в посте Por si las moscas.

  • Yo – chitón o yo – punto en boca – эти выражения сопровождаются жестом, как будто вы закрываете рот на молнию. По-русски мы бы сказали … Ничего бы мы не сказали) И как раз тем самым бы и подтвердили, что мы – молчком, ничего никому не скажем.
    ¡No te preocupes! Soy una tumba. – тоже иногда говорят. Букв. я – могила.

Близкое по значению выражение – no soltar prenda – не раскрывать секрет, который ты знаешь, а другие нет. No suelta prenda – из него слова не вытянешь.

  • ¿Vas a tardar mucho? – Ты скоро будешь? Обратите внимание на глагол tardar, который буквально означает “затрачивать некое количество времени на что-то”. Также часто встречается в форме ¡No tardes! – Не задерживайся.
  • Arreando/andando que es gerundio – пошли уже! давай! Например, вы с другом собираетесь выходить из квартиры, он все что-то копается, а у вас уже время поджимает. И вы ему говорите: arreando que es gerundio.
  • Parece mentira que – просто не верится, что…: Parece mentira que no te des cuenta que en este país,…..nadie va a poner un duro en un negocio llevado por mujeres.
  • ¡Tengamos la fiesta en paz! могут сказать и когда не собственно никакой fiesta в данный момент. Например, сидят все обедают, и тут кто-то из присутствующих поднимает тему, которая, скажем, не нравится главе семейства. И он, чтобы заставить замолчать говорящего может сказать ¡Basta ya! ¡Tengamos la fiesta en paz! Или так может сказать мать двум ругающимся детям. По-русски это было бы “Всё, хватит уже!”
  • tener un comecome – беспокоиться, волноваться: Tengo yo un comecome. Creo que sea mejor que no vaya a Paris. ¿Qué voy a hacer en París yo sola?
  • chapó por… – снимаю шляпу перед… Как можно догадаться chapo – от французского chapeau (читается как “шапО”): Chapo por los guionistas!
  • vivito y coleando – живёхонек, жив-здоров
    Se dio un buen golpe en la cabeza pero aún así, ahí estaba, vivito y coleando.
    Aparte del momento María quitándose la máscara (y confirmándonos que esta vivita y coleando)

 

  • tumbarse a la bartola – ничего не делать: Si todos tumbaramos a la bartola como tú no saldríamos adelante.
  • írsele a alguien la pinza = volverse loco, cruzársele a uno los cables, írsele la olla – сойти с ума, выйти за рамки, переборщить:  Se les ha ido la pinza a los guionistas con esa escena final que sobraba, ¿como se supone que Quique va a sacar una enorme cantidad de dinero si no tiene un duro? y de ser así vaya putada, Amparo no va a sufrir como se merece pues el niño está forrado.
  • tener bemoles una cosa – быть сложным, проблематичным (о ситуации): Por otro lado que en seis años Amparo no haya podido convencer a su hijo de la clase de persona que era su abuelo tiene bemoles.

Часто встречается именно выражение tiene bemoles la cosa. Посмотрите примеры на hemero.es

¡Tiene bemoles la cosa! Ahora pretende que le solucione yo el problema.

  • estar/andar a la cuarta pregunta – сидеть без гроша: El sueldo que me pagan no me llega para nada. Estoy siempre andando a la cuarta pregunta.
    Много-много лет назад в Испании когда человек попадал на допрос ему задавали 4 вопроса: три первых про имя, возраст, социальное положение, национальность и вероисповедания, и последний, четвертый, вопрос про финансовое положение.

 

  • Elvi

    Ксения, в текст, наверное, закралась опечатка: “chapo por” должно быть “chapó”, no?

    • Ksenia Carvalho

      Спасибо! Исправила.

  • Lora

    А почему “тёмно-каштановый” означает “это зашло слишком далеко”?