25 испанских выражений на каждый день

Давайте посмотрим на несколько испанских разговорных выражений, которые часто попадаются в сериале Cuéntame cómo pasó.

  • de chiripa — по чистой случайности: el otro día me salió bien de chiripa — На днях мне удалось провернуть это дело по чистой случайности.

Durante el primer juego gané de chiripa. — В первой игре я выиграл чисто случайно.

  • andar/ir de la ceca a la Meca — бегать туда-сюда по делам
    la Meca — это скорее всего Мекка, место где родился пророк Мухаммед. А вот насчет того, что такое la ceca исследователи расходятся. Некоторые говорят, что давным-давно, еще во владычество арабов на Пиренейском полуострове, так называли Кордовскую мечеть, очень почитаемую мусульманами.
    — ¿Qué tal el día?
    — Fatal. Todo el día andando de la ceca a la Meca. — Ужасно. Весь день бегал то туда, то сюда.
  • a pulso — своими собственными силами: Este dinero me lo he ganado a pulso.
  • un pedazo — кусок чего-то (торта, например), но в разговорной речи pedazo также может использовать, чтобы усилить значение идущего за ним слова. Смотрите:
    ¡Vaya pedazo de mujer! — Вот это женщина! (о красивой, сексуально привлекательной женщине)
    ¡Qué pedazo de cabrón! — Вот козёл!
    ¡Tienes un pedazo de coche! — Крутая у тебя тачка! (забавно, что слово «тачка» стало обозначать машину, не находите?)
    Acabo de ver el último episodio de Sin identidad. ¡Qué pedazo de serie! — Я только что посмотрела последнюю серию «Неизвестной». Вот это сериал!
  • Также что-то хорошее можно охарактеризовать поставив перед словом menudo¡Menudo capitolazo! — Вот это серия!
    Также в ходу суффикс -azo — un capitolazo
    и суффикс -ón — un papelón (сложная, сильная роль)
  • Casi me da algo — у меня чуть удар не случился (именно так: хотя речь идёт о действии в прошлом, по-испански фраза всегда употребляется в настоящем времени): No vayáis a este parque los días de sol y calor, casi nos da algo a más de 30 grados bajando y subiendo del coche con los tres peques. — Не ездите в этот парк в солнечные и жаркие дни. У нас чуть удар не случился, пока мы вытаскивали и сажали обратно в машину трех маленьких детей на 30 градусной жаре.
  • Eso pasa de castaño oscuro — это зашло слишком далеко (обратите внимание — по-русски употребляется прошедшее время, а по-испански — настоящее
  • ponerse las botas — букв. надеть сапоги; как ни странно, но это значит «насладиться чем-то по полной программе»: Por fin nos íbamos a poner las botas con Maica y sus amigas — наконец мы должны были провести время с Майкой и ее подружками.

Nos pusimos las botas en el restaurante — Мы отлично посидели в ресторане/Мы очень вкусно поели, наелись в свое удовольствие.

  • andar con la mosca detrás de la oreja — 1. подозревать что-то: La abuela sospeche algo, anda con la mosca detrás de la oreja.

2. Второе значение проистекает из первого — подозревать что-то и поэтому вести себя осторожно, быть на чеку: Yo que tú, andaría con la mosca detrás de la oreja — Я бы на твоем месте, был на чеку.

Другие выражения со словом mosca вы найдете в посте Por si las moscas.

  • Yo — chitón o yo — punto en boca — эти выражения сопровождаются жестом, как будто вы закрываете рот на молнию. По-русски мы бы сказали … Ничего бы мы не сказали) И как раз тем самым бы и подтвердили, что мы — молчком, ничего никому не скажем.
    ¡No te preocupes! Soy una tumba. — тоже иногда говорят. Букв. я — могила.

Близкое по значению выражение — no soltar prenda — не раскрывать секрет, который ты знаешь, а другие нет. No suelta prenda — из него слова не вытянешь.

  • ¿Vas a tardar mucho? — Ты скоро будешь? Обратите внимание на глагол tardar, который буквально означает «затрачивать некое количество времени на что-то». Также часто встречается в форме ¡No tardes! — Не задерживайся.
  • Arreando/andando que es gerundio — пошли уже! давай! Например, вы с другом собираетесь выходить из квартиры, он все что-то копается, а у вас уже время поджимает. И вы ему говорите: ¡Arreando que es gerundio!
  • Parece mentira que — просто не верится, что…: Parece mentira que no te des cuenta que en este país,…..nadie va a poner un duro en un negocio llevado por mujeres. — Просто не верится, что ты не понимаешь, что в этой стране… никто ни одного дуро не вложит в бизнес, которым управляет женщина.
  • ¡Tengamos la fiesta en paz! могут сказать и когда нет собственно никакой fiesta в данный момент. Например, сидят все обедают, и тут кто-то из присутствующих поднимает тему, которая, скажем, не нравится главе семейства. И он, чтобы заставить замолчать говорящего может сказать ¡Basta ya! ¡Tengamos la fiesta en paz! Или так может сказать мать двум ругающимся детям. По-русски это было бы «Всё, хватит уже!»
  • tener un comecome — беспокоиться, волноваться: Tengo yo un comecome. Creo que sea mejor que no vaya a Paris. ¿Qué voy a hacer en París yo sola? — Что-то мне беспокойно. Я думаю, что лучше, если я не поеду в Париж. Что я буду делать одна в Париже?
  • chapó por… — снимаю шляпу перед… Как можно догадаться chapo — от французского chapeau (читается как “шапО”): ¡Chapo por los guionistas! — Апплодисменты сценаристам!
  • vivito y coleando — живёхонек, жив-здоров
    Se dio un buen golpe en la cabeza pero aún así, ahí estaba, vivito y coleando. — Он ударился головой, но даже при этом всё с ним было нормально, жив-здоров.
  • tumbarse a la bartola — ничего не делать: Si todos tumbaramos a la bartola como tú no saldríamos adelante. — Если бы все балду гоняли, как ты, мы не двигались вперед.
  • írsele a alguien la pinza = volverse loco, cruzársele a uno los cables, írsele la olla — сойти с ума, выйти за рамки, переборщить:  Se les ha ido la pinza a los guionistas con esa escena final que sobraba, ¿como se supone que Quique va a sacar una enorme cantidad de dinero si no tiene un duro? y de ser así vaya putada, Amparo no va a sufrir como se merece pues el niño está forrado.
  • tener bemoles una cosa — быть сложным, проблематичным (о ситуации): Por otro lado que en seis años Amparo no haya podido convencer a su hijo de la clase de persona que era su abuelo tiene bemoles.

Часто встречается именно выражение tiene bemoles la cosa: ¡Tiene bemoles la cosa! Ahora pretende que le solucione yo el problema.

  • estar/andar a la cuarta pregunta — сидеть без гроша: El sueldo que me pagan no me llega para nada. Estoy siempre andando a la cuarta pregunta.
    Много-много лет назад в Испании когда человек попадал на допрос ему задавали 4 вопроса: три первых про имя, возраст, социальное положение, национальность и вероисповедания, и последний, четвертый, вопрос про финансовое положение.
(Visited 149 times, 1 visits today)
Вернуться наверх