Полезные испанские выражения: enterarse de algo, ¡Te vas a enterar! y ¡No te enteras!

¿Te has enterado ya de lo de Juan y María?
¿Te has enterado ya de lo de Juan y María?

Думаю, не будет преувеличением сказать, что редко какой диалог на испанском обходится без слова enterarse в той или иной форме. Так что если вы его еще не знаете, обязательно восполните этот пробел!

 

  • Во-первых, enterarse de algo — это “узнать что-то”, какую-то новость, что-то о чем вы до этого не знали.

— ¿Sabes que ha muerto Juan? (Ты знаешь, что Хуан умер?)
— Acabo de enterarme. (Только что узнала)

Si me entero de que has vuelto a fumar, te voy a dejar sin paga. — Если я узнаю, что ты опять начал курить, оставлю без карманных денег.

  • Далее, часто можно услышать такую угрозу — ¡Te vas a enterar!, что соответствует русскому “Ты у меня получишь!” или “Я тебе покажу, где раки зимуют!

Si te vuelvo a ver copiando, te vas a enterar, Alcántara. — Если я еще раз увижу, что ты списываешь, я тебе покажу, где раки зимуют!

  • И наконец фраза, которая может произносится с самой разной интонацией, от спокойного No te enteras до ¡No te enteras de nada, joder! переводится как “Эх, ничего-то ты не понимаешь” или “Ты ни черта не понимаешь!”. Если фраза произносится разъяренным подростком в споре с родителями, то по-русски это скорее будет “Вы меня не понимаете!” или “Вы ничего не понимаете!”.

«Понимать» также может иметь синонимом «замечать», «отдавать себе отчет в чем-то», как в этом примере: (unos escarabajos preguntan a otro escarabajo) —Pero ¿por qué sigues siendo amigo del gusano, que ni tan solo te saluda efusivamente cuando te ve? Tú, en cambio, desde lejos ya muestras lo contento que estás de verlo.

—Ya, pero es que el no ve muy bien. Muchas veces ni se entera de que alguien lo saluda y cuando sí lo ve, no sabe si soy yo o es cualquier otro.

 

Так что, как видите, глагол более чем употребительный.

Попробуйте перевести на испанский:

  1. Учитель не замечал, что ученики списывали на экзамене.
  2. Если твой отец об этом узнает, он рассвирепеет*.
  3. Я ему расскажу эту новость, чтобы не получилось так, что он узнал от других людей.
  4. Когда сосед с шестого этажа узнал, что он миллионер, он не знал, как реагировать.
  5. Ты ничего не понимаешь!

Будет здорово, если в комментариях вы напишите, в каких ситуациях вам попадался глагол enterarse.

*Чтобы правильно перевести «рассвирепеет», нужно знать испанские verbos de cambio.

Для самопроверки:

  1. El profesor no se enteraba de que los estudiantes estaban copiando
  2. Si tu padre se entera, se va a poner como una furia.
  3. Voy a contarle esta noticia para que no resulte que se ha enterado de otros.
  4. Cuando el vecino del sexto se enteró de que era millonario no sabía como reaccionar.
  5. ¡No te enteras de nada!
(Visited 174 times, 1 visits today)
Вернуться наверх