Полезные испанские выражения: enterarse de algo, ¡Te vas a enterar! y ¡No te enteras!

Полезные испанские выражения: enterarse de algo, ¡Te vas a enterar! y ¡No te enteras!
¿Te has enterado ya de lo de Juan y María?

¿Te has enterado ya de lo de Juan y María?

Думаю, не будет преувеличением сказать, что редко какой диалог на испанском обходится без слова enterarse в той или иной форме. Так что если вы его еще не знаете, обязательно восполните этот пробел!

 

  • Во-первых, enterarse de algo – это “узнать что-то”, какую-то новость, что-то о чем вы до этого не знали.

– ¿Sabes que ha muerto Juan? (Ты знаешь, что Хуан умер?)
– Acabo de enterarme. (Только что узнала)

Si me entero de que has vuelto a fumar, te voy a dejar sin paga. – Если я узнаю, что ты опять начал курить, оставлю без карманных денег.

  • Далее, часто можно услышать такую угрозу – ¡Te vas a enterar!, что соответствует русскому “Ты у меня получишь!” или “Я тебе покажу, где раки зимуют!

Si te vuelvo a ver copiando, te vas a enterar, Alcántara. – Если я еще раз увижу, что ты списываешь, я тебе покажу, где раки зимуют!

  • И наконец фраза, которая может произносится с самой разной интонацией, от спокойного No te enteras до ¡No te enteras de nada, joder! переводится как “Эх, ничего-то ты не понимаешь” или “Ты ни черта не понимаешь!”. Если фраза произносится разъяренным подростком в споре с родителями, то по-русски это скорее будет “Вы меня не понимаете!” или “Вы ничего не понимаете!”.

 

Так что, как видите, глагол более чем употребительный.