Подкаст об испанском: как перевести на испанский “Сколько же у тебя книг!”

Подкаст об испанском: как перевести на испанский “Сколько же у тебя книг!”

books

 

 

В этом подкасте об испанском я хочу представить вам парочку конструкций, которые помогут перевести на испанский предложения типа “Сколько же у тебя книг!”, другими словами – восклицательное предложение, в котором говорится о том, что чего-то много. Сейчас поймете на примерах.

Jorge es un ratón de biblioteca. ¡La de libros que tiene! – Хорхе – книжный червь, очень любит читать. Сколько же у него книг!

Обычное предложение звучало бы так: Tiene muchos libros. Но чтобы сделать его более разговорным мы возьмем la de, что подразумевает la gran cantidad de (то есть количество) или la punta de (большое количество чего-то) и добавим то существительное, про которое говорится, что этого много.

Ayer fui a comprar los regalos navideños a todos. ¡La de dinero que me gasté! – Вчера я ходила покупать всем подарки на Рождество. Сколько денег я потратила! Уу…

¡La de ilusiones que me hacía de pequeña! Y mírame ahora, una simple secretaria. – Ах, как много я мечтала, когда была маленькая. И посмотри на меня сейчас, обычная секретарша.

¡La de gente que vive en estos edificios tan altos! – Сколько же людей живет в этих высоченных домах.

¡La de insultos que me echó ayer a la cara! – Сколько оскорблений я от него вчера услышала!

Tienen muy consentida a su única hija. Le compran todos los juguetes que le gusten. ¡La de juguetes que tiene! – Они очень разбаловали свою единсвенную дочь. Они покупают ей любые игрушки, какие бы они ни попросила. Сколько же их у нее!

¡La de calamidades que han pasado este último año! – Сколько же они вытерпели в этом году.

¡La de problemas que tendrémos cuando nos compremos un perro! No lo quiero ni pensar. Pero lo tenemos prometido a nuestra hija desde ya un par de años. Así que tendrémos que aguantar. – Ух сколько проблем у нас появится, когда мы заведем собаку! Даже думать об этом не хочу! Но, мы уже пару лет обещаем дочке собаку, так что придется терпеть.

Похожая конструкция с тем же значением una de + существительное. Под una de также подразумевается una gran cantidad o una punta de algo.

С этой конструкцией фраза строится немного по-другому, смотрите:

Juliana tiene mano para las plantas ¡En su casa tiene una de flores y árboles pequeños! – Хулиана очень нравится возиться с растениями. У нее дома столько цветов и карликовых деревьев!

¡Tengo una de trabajo! ¡No me molestes más, por favor. – У меня работы по горло! Не мешай мне больше, пожалуйста.

Este niño está chalao. ¡Dice una de tonterías! – Этот ребенок не в себе! Не перестает нести чушь!

– ¿Qué tal el viaje? ¿Me has traído algo?

-Sí, claro. ¡Te he traído una de revistas! Porque a tí te gustan tanto las revistas españolas, ¿a que sí?

 

Отдельно хочу сказать про слово punta. Удивительное слово punta может обозначать небольшое количество, если речь идет о скоте (el ganado), так и ровно наоборот – огромное количество, если речь идет о людях или вещах. А первое значение слова punta – кончик чего-то острого (например, ножа или карандаша), или не острого la punta del pie – по-русски “носок ноги”, la punta del banco – край скамейки.

Более того, есть еще слово el punto – точка. Los puntos suspensivos – многоточие, буквально “повисшие точки”. И не могу не упомянуть к слову – hacer punto – значит “вязать”. Un jersey de punto – вязаный свитер.

Также существует el punto cardinal – сторона света. Давайте вспомним, как называются los cuatro puntos cardinales. Юг – el sur, север – el norte, запад – el oeste, восток – el este.

Кстати слово norte может также обозначать цель, и тогда легко догадаться, что значит фраза perder el norte. Perder el norte – терять цель, ориентир, находиться в замешательстве. Кстати недавно вышел фильм под названием Perdiendo el norte. Я добавлю трейлер в пост. Легкий такой, веселый фильм о двух молодых испанцах, которые, не найдя работы в родной Испании, едут в Германию. И фильм о том, как складывается их жизнь там.

Дикий Запад по-испански называется El Lejano Oeste – то есть буквально “далекий запад”. А вы знали, что на юго-востоке Испании в провинции Альмерия есть пустыня Las tabernas, которая очень напоминает El Lejano Oeste. В прошлом веке итальянцы активно снимали там свои espagueti westerns.

На сегодня это всё. Надеюсь вы узнали из этого подкаста что-нибудь новенькое. Не забудьте рассказать о нем своим друзьям и знакомым, который изучают испанский, а также я всегда рада вашим комментариям.

  • Kvothe

    Hola!

    А у меня первым и близким, но не точным вариантом было не Tiene muchos libros, а
    Tiene tantos libros!

    Ксения, а так же не могли бы Вы пустую строку перед первым предложением в посте поставить? 🙂 А то его ползунок плеера немного загораживает, я аж пол-минуту тупил что там от такой внезапности 🙂 =

    • Ksenia Carvalho

      Спасибо, что написали! Всё исправила. Теперь нормально видно?

      • Kvothe

        Спасибо! Теперь замечательно видно! 🙂

    • Ksenia Multilingua

      ¡Tiene tantos libros! – это, конечно, тоже вариант)

  • Anna Vayner

    Que interesante! Yo diria “El Oeste salvaje”, ahora voy a saber como usarla correctamente este exprecion. Muchas gracias!