В этом видео Жеральдин обратила внимание на довольно частотное значение прилагательного petit, на которое я раньше как-то совсем не обращала внимания.
Petit может употребляться с долей пренебрежения в голосе, чтобы преуменьшить важность/значение чего-то. При этом на самом-то деле то, что вы называете petit – отличного качества. В русском тоже такое есть. Запросто можно представить ситуацию, когда вы дарите что-то довольно ценное, но при этом сопровождаете это словами “Вот тебе небольшой подарочек. Так, пустяк”.
Сначала Жеральдин приводит в пример une petite robe noire – маленькое черное платье – то самое, которое должно быть в гардеробе каждой женщины. Так вот, оказывается, размер тут вообще ни при чем, главное в таком платье – идеальный крой. Так что по-русски даже немного неправильно употреблять в переводе слово “маленькое”.
- Des petites robes noires
Далее Жеральдин приводит примеры, связанные с едой.
В переводе не стоит употреблять слово “маленький”, но тем или иным образом надо передать идею наигранного пренебрежения. Не уверена, что у меня получится:
Il est très bon ce petit saucisson. – Какая хорошая колбаса, кто бы мог подумать!
Goûte ce petit vin, c’est une merveille. – Попробуй это вино, это просто чудо. Надо же!
J’ai apporté un petit pain aux noix qui a l’air délicieux. – Я тут принесла хлеб с орехами, и кажется, он должен быть вкусным.
Я обязательно буду еще дописывать сюда примеры…