Полезные испанские выражения: dar mala espina, es la repanocha, pagar el pato etc.

Полезные испанские выражения: dar mala espina, es la repanocha, pagar el pato etc.
Foto de la serie Sin identidad

Foto de la serie Sin identidad

Как замечательно, что существует такая штука как форумы! Потому что я лично, посмотрев очередную серию любимого сериала, siempre me quedo con las ganas (всё время хочу продолжения “банкета”). Хочется обсудить с кем-то только что увиденное, поделиться сомнениями или догадками (если это детективный сериал), да и просто пообсуждать персонажей и хитросплетения сюжета.

Я продолжаю смотреть Cuéntame cómo pasó, но это долгая песня (es cuento de nunca acabar, casi), и так как серий много и они в свободной доступе, то можно просто смотреть одну за другой. А вот Sin identidad выходит раз в неделю. Заканчиваешь смотреть и хочется еще! И тогда я иду на форум. Собственно, в этом посте я хотела поделиться интересной лексикой, которая мне на этом форуме встретилась.

  • Esto ya es la repanocha ahora nos quieren colocar a Pablo como traidor, no señor no . La que le traiciono fue Maria por un tío que lleva 12 años haciendo chanchullos. (орфография авторская)

 

¡es la repanocha! – это просто невероятно!

chanchullo (разг.) = negocio illegal – грязные делишки: … Luisa a pesar de adorar a su hermano no creo que este de acuerdo con todos los chanchullos…

  • Que fuerteeee, pobre Pablo, esto es como en la vida real, el más leal de todos paga el pato. Los malos malisimos son Enrique y Juan, que no nos pongan a Pablo de malo que no le pega…

pagar el pato – букв. платить за утку; расплачиваться за (о)грехи других

no le pega – ему роль плохого не подходит

  • si ese (Juan) la quiere para lo que la quiere , que la den morcillas por tonta

que le den morcillas – пусть терпит; в данном случае – пусть терпит раз такая глупая

  • El momento cabaña yo estaba en tensión pura…me daba una mala espina todo eso.

algo da mala espina – что-то вызывает плохое предчуствие:… A mi no me ha dado buena espina ver a Amparo mirando el pasaporte

  • …Pero el guion me parece que han querido crear tanta intriga que se han pasado. primero nos venden a la audiencia lo malísimos que son todos los vergel , nos alimentan odio sobretodo hacia enrique y ganas de que se haga justicia y lo único que estamos viendo es que María además de pasar 13 años en una cárcel en condiciones terribles de drogas y prostitución, con un drama humano hasta exagerado, sale de la cárcel y después de recuperar a su padre, el único que era normal y honesto, resulta que se lo cargan dejándonos con las ganas de ver a Maria disfrutar de su nueva familia, luego cuando parece que empieza la venganza resulta que enrique tiene una enfermedad terminal y le quedan tres telediarios y que cuando se descubra todo resulta que va a querer morirse, ósea que menudo favor le están haciendo porque es lo mejor que le podía pasar, eso si!, tiene tiempo para dejarlo todo preparadito y liarla parda antes de morir.

 

se han pasado (pasarse) – переборщить

le quedan dos (tres) telediarios – букв. ему осталось посмотреть пару выпусков новостей; т.е. ему осталось недолго (жить)

liarla parda – зд. устроить всем “веселую” жизнь; а вообще это выражение значит “устроить заварушку”, “устроить большой бардак” и т.п.

  • …Maria esta coladita por Juan… – Мария по уши влюблена в Хуана (estar colado por alg.)
  • …reconozco que la supuesta venganza se está haciendo de rogar demasiado

hacerse de rogar – сопротивляться:  (зд. всё никак не случается)

  • Al final María y Pablo adoptan a María y viven felices y comen perdices jaja – так обычно заканчиваются испанские сказки (букв. и жили они счастливо как куропатки; куропатки тут просто потому, что по-испански они рифмуются с felices).
  • (sobre Lydia Bosch) Es una crack. Su personaje en la serie, que es una estirada, no tiene nada que ver con la realidad. Es una cabra loca muy divertida.

estirado – высокомерный

un/una crack – звезда, мастер, крутой, классный

ser una cabra loca – быть не в своем уме (довольно позитивное значение), но также есть и противоположное по значению выражение со словом cabra – estar loco como una cabra (не дружить с головой, совсем): Bruno yo creo que está más loco que una cabra, pero que no puede evitarlo está enamorado de Amparo y va a hacer todo lo posible por protegerla de su padre.

  • (sobre un capítulo de la serie) está que arde – ситуация накаляется
  • Estoy que me muerdo las uñas. Quiero ver ya el final!!! – первое предложение – пример эллиптической конструкции (то есть часть предложения опущена, но может быть запросто восстановлена) Estoy tan nerviosa que me muerdo las uñas. Подробнее.

Я специально не исправляла ошибки. Будете иметь представление, как пишут испанцы в интернете…

  • Елена

    Ксения, а вы где новые серии смотрите? Я три первые второго сезона на сайте антены3 смотрела, а сейчас не дает… Тоже нравится сериал, а главное почти все понимаю)

    • Ksenia Carvalho

      Елена, когда они закрыли видео на антена3, я заплатила 4 евро за месяц, потому что очень люблю смотреть видео в хорошем качестве. И тут у меня как на зло стал барахлить интернет, и я могла смотреть там в самом примитивном качестве серии. Поэтому я больше не стала возобновлять подписку и смотрю в группе вконтакте https://vk.com/series_espanolas