Полезные испанские выражения: chupar frío, salir rana, pasarlo chupi etc.

Полезные испанские выражения: chupar frío, salir rana, pasarlo chupi etc.
Manolito Gafotas - признанный шедевр детской испанской литературы

Manolito Gafotas – признанный шедевр детской испанской литературы

 

culo veo, culo quiero – как сказали на форуме – una expresión españolísima, букв. вижу зад, хочу зад. Так говорят о капризном человеке (часто ребенке), который начинает что-то хотеть когда видит это у другого: Al Imbécil le tuvo que hacer otro traje de paloma porque el Imbécil es culo veo culo quiero, y como no le hagan el mismo disfraz que a mí ha cogido la costumbre de no comer y mi madre dice que un día se nos va a deshidratar. (de Manolito Gafotas) – Ей (маме) пришлось делать Идиоту (так Манолито Гафотас называет брата) еще один костюм голубки, потому что он из тех, что увидел у другого и сразу захотел себе, и на случай если ему не сделают такой же костюм как и мне, он взял за правило отказываться от еды, и моя мама говорит, что однажды он у нас совсем высохнет.

Я очень-очень советую прочитать Manolito Gafotas всем изучающим испанский язык. Вы получите (я надеюсь) огромное удовольствие, потому что Manolito Gafotas es el mejor niño del mundo mundial ;))

  • una persona tocona – человек, которому важен физический контакт: He visto una entrevista de Lydia Bosch donde ella decía que es una persona muy tocona sobre todo con los niños. No puede vivir sin darles achuchones, besitos, abrazos. – Я смотрела интервью с Лидией Бос (актрисой), в котором она говорила, что она – человек, которому важен физический контакт, особенно когда это касается детей. Она жить не может без того чтобы их обнимать, целовать и тискать.

achuchónes – обнимашки. Классное слово, правда?!

  • el oído cautivo – букв слух-пленник, близкое по смыслу русское выражение “нашел свободные уши”: … Se aprovechó de mi oído cautivo para adoctrinarme durante el viaje de regreso a Sarajevo… – Он воспользовался, тем что я был рядом и ничем не занят, чтобы понаставлять меня на обратном пути в Сараево.
  • pasarlo chupi = pasarlo genial – отлично провести время

una alfombrilla – коврик для мышки

un pantallazo – принтскрин

mileurista – человек, получающий в месяц 1000 евро (mil euros). Это и другие слова, недавно вошедшие в Diccionario de la Real Academia Española вы найдете в статье в El País

  • un hito – веха, переломный момент: La medalla de oro supuso un hito en su carrera deportiva. – Золотая медаль стала вехой в его спортивной карьере.
  • Испанские слова señor y señora иногда становятся прилагательными, и означают тогда “настоящий, отличный, сильный, большой” (по смыслу, в зависимости от того, какое слово они определяют)

una señora actriz – великая актриса

es un señor abogado – он – отличный адвокат (такой каких мало)

una señora tormenta – знатная буря (сильная)

  • Salir rana – выйти боком, подставить, не оправдать ожиданий:

– Confía en Luis. Ese chico sabe lo que hay que hacer.
– Es que no puedo. Ya lo hice una vez y me salió rana. Así que esta vez mejor me busco a otro compañero para este trabajo.

– Доверься Луису. Он знает, что надо делать.
– Да не могу я. Как-то раз я уже ему доверился, и мне это вышло боком. Поэтому в этот раз я лучше поищу кого-то другого, кто сможет выполнить эту работу.

  • Когда что-то называют una castaña (букв. каштан), имеется ввиду, что эта вещь бесполезная или сломанная, если речь о проблеме – неразрешимая.

Este coche es una castaña. A mitad de camino me ha dejado tirado en la carretera. Ha empezado a salir humo del motor. – Эта машина – развалюха. Развалилась на середине дороги. (Вдруг) из мотора стал валить дым.
Este destornillador es una castaña. No he conseguido quitar el tornillo porque era demasiado grande. – Фигня это, а не отвертка. Мне не удалось ей открутить шуруп, потому что он был слишком большой.
Este ordenador es una castaña. Se me queda colgado cada dos por tres. – Ну и компьютер. Зависает через раз.
Con esta raqueta no se puede jugar al tenis. Pesa demasiado. Es una castaña. – Этой ракеткой невозможно играть в теннис. Она слишком много весит. Не подходит. (можете перевести лучше?)

  • dar el pufo a alguien – обмануть: Menudo pufo te ha dado el tío ese. – Ну и обманул тебя этот парень.
  • gastar – снашивать (об одежде, ткани): Si no quieres gastar las sábanas puedes dormir conmigo. – Если не хочешь протирать простыни, можешь спать со мной. (В смысле, если не хочешь, чтобы я отдельно тебе стелила кровать)

Джинсы с дырками называются unos vaqueros gastados.

  • (de) mírame y no me toques – чувствительный, хрупкий: Desde que terminó con el novio está de mírame y no me toques; por todo llora. – С тех пор как она рассталась со своим парнем, она стала такая чувствительная, чуть что – сразу в слезы.
  • pasar factura – букв. предъявлять счет, дать о себе знать: tres embarazos pasan factura en la zona abdominal. – три беременности дают о себе знать в области пресса

Tantas noches de fiesta le han pasado factura; hoy se ha dormido en clase. – Столько ночей без сна дали о себе знать, сегодня он заснул на занятиях.

 

  • Allí estábamos la “family” al completo chupando frío (мерзнуть) (a cubierto pero en exterior) en uno de esos días en lo que cayeron chuzos de punta (лить как из ведра) y los rayos y truenos daban pavor.

 

  • cada maestreo tiene su librillo (there is more than one way to skin a cat) – букв. у каждого учителя есть своя книжка; проблему можно решить по-разному, есть разные подходы к решению проблемы

А какими полезными испанскими выражениями пополнился ваш словарный запас за последнее время?