Лингвистический мачизм

Лингвистический мачизм

mg9yoEQ09Hk

Представляете, какое совпадение: в прошлую среду я как обычно получила уведомление о новом видео на канале Comme une francaise. На этот раз речь в видео шла о том, что во французском языке предостаточно слов, которые в мужском роде обозначают что-то хорошее (например, un professionnel – профессионал), а в женском – что-то НЕ хорошее (та же une professionnelle – профессионалка сами понимаете в чем). Вот это видео (она частично на английском, частично на французском)

А вот слова из него

В не зависимости от того мужчина вы или женщина, поев досыта вы можете сказать только je suis plein. Потому что pleine может быть беременная коза или овца. Человек – не может. Поэтому наевшись, скажите, Je suis plein, merci ou J’ai assez (trop) mangé.

Даже если дома у вас живет кошка (а не кот), по-французски ее стоит назвать chat, потому что chatte – это часть женской анатомии, про которую в приличном обществе не говорят.

Un maître – хозяин (дома, например) или учитель (un maître d’école). В русском есть слово метродотель, что по сути французское maître d’hôtel.

une maîtresse – любовница. В контексте школы une maîtresse – учительница (также une institutrice).

Интересно, что любовник – un amant.

un entraineur – спортивный тренер; une entraineuse – тут я с трудом могу подобрать однословный перевод, потому что une entraineuse – это девушка в клубе или баре, задачей которой является сделать так, чтобы клиенты больше пили/танцевали/приходили в этот клуб. Есть у нас одно слово для этого?

Также такая мадам называется по-французски une hôtesse de bar.

un cochon – (букв. свинья) так можно охарактеризовать мужчину, который не следит за собой, не моется и т.п. То есть грязный он физически. А вот une cochonne – это женщина с “грязными” мыслями!

Далее отличная парочка слов:

un blond – умный мужчина, а une blonde – глупая женщина, блондинка

Un masseur – массажист; une masseuse – массажистка, но подоплека у термина сексуальная.

Un homme facile – мужчина, с который просто найти общий язык

Une femme facile – женщина, которую легко затащить в постель

В комментариях к видео еще упоминали, что il est bon – значит “он хороший”, а elle est bonne – она сексуальная.

Посмотрев это видео я совершенно случайно зашла на канал Espalabra посмотреть, не появилось ли у них новых записей с семинаров с Георгием Нуждиным (очень-очень всем советую). И что вы думаете? Me saltó a la vista видео под названием Machismo linguístico con Mafalda, в котором шла речь ровно о том же – одно и тоже слово в мужском роде обозначает что-то хорошее, а в женском – полный провал.

Слова из видео

Zorro – (букв. лис) Зорро, поборник справедливости; zorra – puta

perro – собака ; perra – puta

aventurero – авантюрист, искатель приключений; aventurera – puta

callejero – бродяга ; callejera – puta

hombrezuelo – маленький, неважный человек (привет, школа!) ; mujerzuela – puta

hombre público – публичный персонаж, известная фигура; mujer pública – puta

hombre de la vida – опытный человек; mujer de la vida – puta

héroe – герой ; heroína – героин

atrevido – храбрый; atrevida – нахалка

soltero – неженатый (подразумевается, что он умный, образованный и т.п.) ; soltera – старая дева

suegro – зять, тесть; suegra – теща (со всеми теми дополнительными оттенками смысла что и в русском)

Don Juan – Дон Жуан, сердцеед; doña Juana – уборщица

И еще: hombre – это и “мужчина” и “человек”. А вот mujer – это “женщина” и “жена”.

И еще одно видео про испанские слова

И мне показалось, что лучше названия для поста чем “линвистический мачизм” сложно и придумать. Потому что мачизм – очень емкий термин, значащий буквально следующее: (de macho – “самец”) манера поведения и идейные убеждения, основанные на постулате, что мужское начало преобладает над женским. Проявлениями мачизма является демонстративное восхваление мужских достоинств, например, физической силы, дискриминация женщин в семейной и общественной жизни и т.д. (по книге “Испания. Лингвострановедческий словарь-справочник”).

И в русском ведь тоже это есть. Взять, например, слова с суффиксом -ша. У меня просто язык не поворачивается сказать про свою сестру, которая много лет профессионально занимается танцами, что она “танцорша”. И наша любимая Елена Владимировна, педиатр, вовсе не “докторша”, а “доктор”. Согласитесь, суффикс -ша несет явно уничижительный оттенок. На одном форуме был найден вот такой список

(список полушутливый, потому что понятно, что жена грека – гречанка, а не гречка, а жена турка – турчанка, а не турка, но всё-таки)

испанец – человек, а испанка – грипп;

американец – человек, а американка – бильярд;

индеец – человек, а индейка – птица;

кореец – человек, а корейка – еда;

болгарин – человек, а болгарка – инструмент;

поляк – человек, а полька – танец;

турок – человек, а турка – посуда;

голландец – человек, а голландка – печка;

русский – человек, а русская – водка;

сочинец – человек, а сочинка – преферанс;

чех – человек, а чешка – обувь;

китаец – человек, а китайка – яблоко;

молдаванин – человек, а молдаванка – район;

канадец – человек, а канадка – стрижка.

И только одно исключение:

москвичка – человек, а москвич – ведро с гайками!