Вопросы по испанскому: почему le вместо lo

Вопросы по испанскому: почему le вместо lo
¿Le conoces?

¿Le conoces?

Вы не один час потратили, чтобы выучить, как сказать по-испански “Я его видел” – Lo he visto. Но вот вы садитесь смотреть свой любимый испанский сериал, скажем Sin identidad (предположим, что вы смотрите его по-испански, но с русскими субтитрами), и вдруг слышите, что через предложение герои говорят Le vi ayer a Juan o Le conocí a Pablo en el viaje. Что такое? Должно же быть Lo vi ayer y Lo conocí!

Замена lo на le в качестве прямого дополнения называется leísmo. Не то чтобы вам особо стоит запоминать это название. Это я так, для общей эрудиции.

Испанский язык, как мы помним, развился из латыни. И с точки зрения этимология надо говорить lo veo a Pablo (я его вижу). Но в большей части Испании и во всей Латинской Америке уже давно по отношению к представителю мужского рода употребляют le и говорят No le veo a Pablo en ninguna parte. Поэтому давайте и мы также запомним. Про него говорим le, про неё la, про вещь – lo и la (в зависимости от рода).

  • Juana le conocío en una fiesta de la empresa. – Хуана познакомилась с ним на корпоративе.
  • Por fin la encontró (a su hija) escondida en un rincón. – В конце-концов он нашел дочь. Она пряталась в углу.
  • Por lo visto el bolso lo dejaste en el metro. – Похоже, сумку ты оставила в метро.
  • Comió la manzana sin lavarla. – Она съела немытое яблоко.
  • Pienso venderlo (mi coche) – Я собираюсь ее продать (машину).

Вообще, мне даже кажется странным, что в учебниках до сих пор пишут, что “надо говорит No lo veo”. Как так “надо”, если сами носители сплошь и рядом говорят le veo. Писали бы тогда в учебниках, что по отношению к мужчинам можно употреблять как lо так и le, зависит от региона, образования и социального положения говорящего.

Этим постом я начинаю новую серию выпусков, в которых я отвечаю на ваши вопросы про испанский. Присылайте свои вопросы на kseniacar@gmail.com или оставляйте их в группе вконтакте или Facebook.