Разговорные испанские выражения: y dale, que… ni que, no te digo más etc.

Разговорные испанские выражения: y dale, que… ni que, no te digo más etc.

alcantara

Я продолжаю смотреть Cuéntame cómo pasó и параллельно выписывать интересные выражения и просто примеры разговорной речи.

  • Y dale – опять за свое (так говорят, когда собеседник опять повторяет вам то, что уже говорил):

– ¡Venga, todos a casa, que me tenéis harto!– ¿Don Severiano?– Y dale. ¿Qué?

– ¿Que si es verdad que si besas a una chica se queda embarazada?

– ¡Que me dejes en paz!

– Всё, все домой, вы мне уже надоели!- Дон Северьяно?- Опять ты! Что?

– Правда, что если поцеловать девочку, она забеременеет?

– Да оставь ты уже меня в покое!

 

  • Крайне часто в разговорной речи часть предложения может опускаться без потери смысле. Вторая часть такого предложения обычно начинается с si, только оно в данном случае не переводится как “если”. А опущенная часть легко восстанавливается. А часть с si обычно произносится с возмущением.

¿De qué van a vivir?, si no tienen donde caerse muertos. – Да на что же они будут жить? У них же ни гроша за душой.

Полностью второе предложение звучало бы примерно так: Como piensan vivir juntos si no tienen donde caerse muertos.

Кстати, no tener donde caerse muertos– устойчивое выражение, и значит оно “быть бедным, не иметь ни гроша за душой”.

Еще пример:

 

– Pues a mí el chico de Inés me encanta.- Si no lo conoces, ¿cómo sabes si te encanta?- Porque es guapísimo, alto, delgado y con dientes de perlas.

(Como puedes decir que te encanta si no lo conoces)

– А вот мне нравится молодой человек Инес.- Да ты же с ним не знакома! Как же ты можешь знать, что он тебе нравится?- Потому что он красивый, высокий, стройный и с белоснежными зубами.

 

– Oye, ni una palabra. Solo nos faltaba eso.- Si yo no digo nada.(Por qué me dices que no hable si yo no digo nada) – Слышишь, никому не слова. Только этого нам еще не хватало!- Да я же ничего и не говорю.
  • no te digo más – представляешь себе! (

¿Vosotras qué harías si un hijo os dice que se tiene que casar?Y la boda para hacer el paripé. Ella va a ir de blanco, no te digo más. – А вы чтобы сделали, если бы ваш сын пришел и сказал, что должен жениться? И свадьба только для отвода глаз. Невеста будет в белом, ты представляешь!

  • В следующем примере обратите внимание на порядок слов в последнем предложении. В книге вы такое вряд ли встретите, а вот в разговоре – на каждом шагу!

 

– No me digas que vas a tener un niño.- ¿Yo? Qué va.- Como tienes abierto el periódico en el anuncio del pipi.

– Es verdad. Ni me había fijado. Para tener hijos estoy yo.

– Неужели у тебя будет ребенок?!- У меня?! Да что вы!- (Я так подумала, потому что) журнал у тебя открыт на рекламе теста на беременность…

– А точно. А я даже не обратил внимание. Мне ли сейчас детей заводить?! (и так проблем по горло)

 

  • las greñas – лохмы, космы

Vaya greñas que llevas. ¡Vete a la peluquería! – Ну у тебя и лохмы. Вперёд в парикмахерскую!

En cuanto le vi las greñas, lo calé. – Как только я увидела его длинные (нечесаные) волосы, я его раскусила.

  • No haber + причастие – Не надо было…

 

– ¡Joé, que no quiero tener un hijo!- Pues no haber besado a Fátima. – Чёрт, но я не хочу заводить ребенка!- А вот не надо было целовать Фатиму!
  • Я почти забыла, как сказать по-испански “каждый платит сам за себя” – pagar a escote. Антонимом будет invitar – пригласить кого-то выпить/поесть и заплатить за этого человека.

 

– Hay que ver cómo es su amiga ¿eh?- Un poco estrecha…

– ¡Valentina!

– ¿Qué? ¿Vamos?

– Pero de invitar nada. A escote, que es lo moderno.

– Ух какая у вас подруга, а?- Она немного чопорна…

– Валентина!

– Ну что? Пойдемте?

– Только никаких “Я за вас заплачу”. Каждый платит сам за себя, как сейчас принято.

estrecha – так называют (благоразумную) девушку, которая не будет целоваться на первом свидании, не даст себя сразу обнять и т.п. В зависимости от ситуации такую девушку можно назвать ханжой или излишне щепетильной, чопорной.

  • Отрицание по-испански можно выразить с помощью конструкции que … ni que … , когда после que будет повторяться одно и то же слово.

 

– Toni, es que tengo un problema- A ver, ¿qué pasa?

– Pues es que mira, si te dejo entrar en nuestro refugio, tendré que dejar entrar al hermano de Luis y es que  le huelen mucho los tochines.

– ¿Qué refugio ni qué refugio?

– Тони, у меня тут проблема.- Ну, что там у тебя?

– Ну вот смотри, если я тебе разрешу спрятаться в нашем убежище, тогда я должен буду разрешить там спрятаться брату Луиса, а у него так воняют лапы.

– Какое к черту убежище?!

 

Или, второй вариант, после второго que могут идти слова leches, gaitas, niño muerto и другие.

 

– Antonio, tú con este cuerpo de torero vas a triunfar (es decir tirarse muchas chicas guapas).- ¡Qué triunfar ni que leches!. Si voy a la playa con mi familia. – Антонио, ты с твоим телом тореадора будешь пользоваться успехом (то есть охмуришь много симпатичных девушек)- Да ты о чем вообще?! Я ж с семьей еду!

 

  • Un problema menudo – небольшая проблема; но гораздо чаще слово menudo ставится перед существительным, и тогда оно усиливает значение этого существительного и ¡Menudo problema! – это уже очень большая проблема. Подробнее…
  • dichoso – синоним feliz. Но в разговорной речи dichoso часто можно встретить перед существительным и тогда значение у него ровно противоположное – чёртов:

¡Me va a traer más de un disgusto el dichoso piso!…..y eso que todavía no lo hemos comprado. – Мне ещё не раз попортит нервы эта чёртова квартира… а мы ведь ее даже еще не купили.

  • Только недавно узнала, что “начать с кем-то встречаться” – это echarse un@ novi@

 

– Me parece que la que no quieres estar con nosotros eres tú.- ¡Virgen del Amor Hermoso! ¿Qué dices?

– Te pasas el día por ahí con Valentina y ese amigo… Te has echado el agustin ese.

– Мне кажется, что это ты не хочешь с нами проводить время (а не мы с тобой).- Бог с тобой! Что ты такое говоришь?

– Ты болтаешься где-то весь день с Валентиной и эти твоим другом… С Августином, с которым ты стала встречаться.

 

  • hacer su agosto – навариться, быстро разбогатеть

Hoy, que una chica le prestara a otra una píldora suena a chiste, pero en 1969 no era nada fácil conseguir una receta. Y tanta era la dificultad que hubo indeseables que hicieron negocio, como aquella mujer que tenía un kiosko en Cuatro Caminos que hizo su agosto vendiendo pastillas una a una. – Сегодня тот факт что одна девушка может попросить у другой противозачаточную таблетку смахивает на шутку, но в 1969 году достать рецепт было очень не просто. Это было настолько проблематично, что появились ушлые люди, которые их продавали. Как та женщина, которая владела киоском на углу Четырех Дорог и которая наварилась, продавая таблетки по одной.

  • conocer de misa la mitad/la media – быть неучем (букв. и половины службы не знать): (hablan dos abuelas) Si no conocíamos de misa la mitad cuando eramos jovenes. – Да мы же совсем ничего не знали, когда молодые были. (Например, в сериале речь идет о контрацепции, и вот две женщины в возрасте как раз что-то подобное говорят).
  • dejar a uno de una pieza – страшно удивить кого-то’
– Que Dios me perdone, pero si en mis tiempos hubiera esa píldora,…..me parece que la habría tomado.- ¿De verdad? Me dejas de una pieza. Cada día me sorprendes más. – Да простит меня Господь, но если бы в мое время были эти таблетки… мне кажется, я бы их принимала.- Честно? Ты меня просто убила (Я в шоке). Каждый день ты удивляешь меня всё больше и больше.

 

Se me van a pegar las lentejas.Voy a quitarlas del fuego. Me está oliendo a quemado. – (Пойду, а то) у меня пригорит чечевица. Сниму ее с огня. Уже чувствую, как пахнет горелым.

И еще парочка выражений про детей:

  • tener consentido a un niño – разбаловать ребенка

 

– Mamá, no quiero comer más.- ¡Qué comas! Que no piensa la abuela que te tenemos consentido. – Мам, я не хочу больше есть.- Ешь, я сказала! Чтобы бабушка не подумала, что мы тебя разбаловали.

 

  • dar una torta – вовсе не “дать торт”, а “шлепнуть”

dar una colleja – дать подзатыльник: Los padres de antes podían dar tortas y collejas a sus hijos pero hoy en día esto no está bien visto. – Раньше родители могли и шлепнуть и подзатыльника влепить своим детям, но сегодня это не приветствуется.