Как у слов появляются новые значения (на примере испанского в Латинской Америке)

Как у слов появляются новые значения (на примере испанского в Латинской Америке)
Вы тоже хотите поехать на Кубу?

Вы тоже хотите поехать на Кубу?

1492 год был богат на события. Особенно для Испании. В самом начале года у мавров таки “забрали” Гранаду, и тем самым был положен конец Реконкисте. В августе Христофор Колумб вышел из гавани Кадиса и отправился открывать короткий путь в Индию. Как известно, открыл он далеко не Индию, а (Центральную) Америку, поэтому эту часть света потом еще долго будут называть Las Indias (так будут называть владения испанской короны в Центральной, Северной и Южной Америке).

Карта первых путешествий Христофора Колумба

Карта путешествий Христофора Колумба

В этом же году появилась первая грамматика испанского языка – La gramática castellana de Antonio Nebrija. И стоит сказать, что появление грамматики – это всегда событие с точки зрения языка. Оно означает, что теперь этот язык признан настоящим языком, так сказать, и на нем можно складывать стихи и песни, писать книги и т.д. До появления грамматики официальным языком была латынь, а народ говорил на так называемой вульгарной латыни, которая со времени как раз-таки и превратилась в испанский язык. И вот этот испанский язык в 1492 году и обзавелся своей грамматикой.

Но я немного отвлеклась. Итак, в 1492 году Христофор Колумб открыл Америку. В 1494 году, то есть через два года, в след за грамматикой испанского языка появляется первый словарь этого самого испанского языка. И в нем мы уже находим 3 заморских слова: maíz (кукуруза), canoa (каное), cacique (вождь). Но о заимствованиях из индейских языков в испанский мы поговорим как-нибудь в другой раз, сегодня же наша тема – новые значения исконно испанских слов, те значения, которые испанские слова приобрели попав в Америку (для удобства все Америки я буду называть одним словом Америка).

 

Итак, доплыв до острова Гаити, который Cristobal Colón (а именно так его зовут по-испански) окрестил La Española, Христофор Колумб приказал разместить там гарнизон. Была построена крепость с очень высокими стенами. И вот наше первое слово – la tapia – изгородь. Оно вошло в обиход индейцев для обозначения чего-то плохого. И сейчас la tapia в ЛА – (malaguero) сглаз, дурное предзнаменование, tapiado – сглаженный.

La piedra (испанское “камень”) стало в Америке “пулей”.

Испанцы привезли с собой собак и запугивали ими индейцев. Так появился глагол aperrear – сначала только “натравить собак”, а потом “пытать”. Aperreamiento – пытка, травля (не только физическая, но и психологическая).

Еще хочу добавить, что испанцы считали язык таино* варварским, поэтому они предпочитали не использовать индейское название вещи, а говори, например, вместо un mango – las cerezas de aquí (местная черешня), un colibri – el gorrión de aquí (местный воробей).

И даже через 25 лет испанские завоеватели продолжали игнорировать индейские названия. И называли пуму (el puma) – местным львом (el león de aquí), ягуара (el jaguar) – тигром (el tigre de aquí), игуану (la iguana) – то кроликом (el conejo de aquí), то змеей (la serpiente), батат (la batata) – морковкой этих земель (la zanahoria de estas tierras).

*el taíno – первый индейских язык, с которым столкнулись конкистадоры. Также называли и индейцев, говоривших на этом языке. El taíno был распространен на Больших Антильских островах (Куба, Пуэрто-Рико, Гаити, Ямайка). К 1580 году в живых не осталось ни одного taíno.

Процесс распространения испанского языка в Латинской Америке называется романизацией. Это слово происходит от Roma – Рим, потому что когда-то давным-давно Пиринейский полуостров тоже претерпел романизацию, когда полуостров наводнили римские легионы, говорившие на латыни.

Но мы вернемся в шестнадцатый век. В 1533 году королевским указом было запрещено издание и ввоз светской литературы во вновь открытые земли. Читать и ввозить можно было только la Biblia. И получилось так, что нормальному языку учиться было просто негде, потому что книг не было. Поэтому ошибки, которые привезли с собой в своей речи конкистадоры, только усугубились в Латинской Америке. И поэтому так и получилось, что отклоняющиеся формы преобладают в Л.А. как в грамматике так и в лексике.

Многие слова стали терять свое первоначальное значение:

Dinero заменили на plata (серебро), потому что серебро было основной денежной единицей;

Вместо vientre (живот, нейтральное слово) стали использовать barriga (большой, “пивной” живот в Испании). И в Л.А. у этого слова нет того уничижительного оттенка, который есть в Испании. В Л.А. la barriga – это просто живот.

Candela перестало значит только “свеча”, но стало значит “огонь”.

В Испании los cachetes – пухлые щеки, в Л.А. – просто щеки. Как нам рассказывали в университете, многие хранили за щеками деньги (по крайней мере какое-то их количество), поэтому щеки все время были пухлыми.

La cáscara в Испании – скорлупа, в Л.А. – любая шкурка и даже кора дерева (каст. la corteza)

La estancia – место жительства, имение, хутор. Это слово вытеснило испанское el cortijo.

Испанское еl invierno (зима) дало целую группу слов. Во-первых, во многих странах Л.А. el invierno – период дождей. В Венесуэле и Парагвае – el invierno – синоним el aguacero (ливень): El invierno de ayer fue terrible. invernoso – дождливый.

Также появилось la invierna – пастбище для нагона скота; la invernada Вен. – сильный дождь, Арг., Кол. Чиле, Перу – пастбище. В этих же странах invernar значит “пастись”, invernadero – выгул скота, а в Испании el invernadero – парник.

El monte в Л.А. значит что угодно (почти), только не “холм”. В некоторых странах el monte – сорная трава, в других – амазонская сельва, в третьих – невозделанная земля.

Много в латиноамериканской лексики слов, пришедших из жаргона моряков. Для интересующихся – Voces náuticas en tierra firme de Delfín Garaza (1953). В словаре собраны более 300 терминов. Среди них:

los abarrotes – тюки, с помощью которых фиксировали груз → una tienda de abarrotes – бакалейная лавка, un abarrotero – бакалейщик

un arbotante – древо, выступающее с носа парусного судна → большой уличный фонарь

el rancho – место сбора матросов → хижина

la galera – вид судна → сарай (вместо cobertizo)

los pasajeros – пассажиры на корабле → все те, кто перемещаются, путешественники

el flete – фрахт, плата за судно → любой прокат (дом, машина)

el fletero – зафрахтованное судно → машина, взятая на прокат

la estancia – место проживания → хутор

la estadía – время, проведенное на борту → пребывание где-то

la costa – берег → склон, откос

embarcarse – подняться на борт → (стал сухопытным термином) сесть в машину, грузовик

guindar – поднимать паруса → вешать (вытеснило испанское colgar)

remontar – идти по рее → любое направление вверх

repuntar – спускаться → любое направление вниз

marearse – укачивать → стошнить

amarrar – закреплять канат → завязать (вытеснило atar): “завязать шнурки” в Испании – atar los cordones, в Боливии это – amarrar los guatos.

amarradijo – плохо завязаный узел: tienes amarradijos – у тебя плохо шнурки завязаны.

montar – поднятся на корабль, чтобы уплыть в Испанию → уйти

Еще marinerismos посмотрите Google Books, если интересно.

 

Как видите, испанский Латинской Америки – es todo un mundo por descubrir.

Пока я готовила этот пост, в тех же Google Books нашла книжку, которую интересно будет почитать тем, кто занимается мексиканским вариантом испанского – Historia de la literatura mexicana. По ссылке откроется часть книги про собственно мексиканский вариант испанского, а не про литературу.

Всем же остальным я очень-очень рекомендую El español de América de Angel Rosenblat. Это небольшие рассказы об испанском туристе, который путешествует по странам Латинской Америки. Приведу небольшой отрывок:

Detengámonos en la visión del turista. Un español que ha pasado muchos años en los Estados Unidos lidiando infructuosamente con el ingles, decide irse a México, porque allá se habla español, que es, como todo el mundo sabe, lo cómodo y lo natural. En seguida se lleva sus sorpresas. En el desayuno le ofrecen bolillos. ¿Será una especialidad mexicana? Son humildes panecillos, que no hay que confundir con las teleras, y aun debe uno saber que en Guadalajara los llaman virotes y en Veracruz cojinillos. Al salir a la calle tiene que decidir si toma un camíon (el camión es el omnibús, la guagua de Puerto Rico y Cuba), o si llama a un ruletero (es el taxista, que en verdad suele dar más vueltas que una ruleta). A no ser que le ofrezcan amistosamente un aventoncito (un empujoncito), que es una manera cordial de acercarlo al punto de destino (una colita en Venezuela, un pon en Puerto Rico). Si quiere limpiarse los zapatos debe recurrir a un bolero, que se los va a bolear en un santiamén. Llama por teléfono, y apenas descuelga el auricular oye: ¡Bueno!, lo cual le parece una aprobación algo prematura. Pasea por la ciudad, y le llaman la atención letreros diversos: “Se renta”, por todas partes (recuerda el inglés to rent, y comprende que son localos o casa que se alquilan); “Ventas al mayoreo y menudeo” (lo de mayoreo lo entiende, pero le resulta extraño), “Ricas botanas todos los días” (lo que en España llaman tapas, en la Argentina ingedientes y en Venezuela pasapalos). Ve establecimientos llamados loncherías, tlapalerías (especie de ferreterías), misceláneas (pequeñas tiendas o quincallerías) y atractivas rosticerías (conocía las rotiserías del francés, pero no las rosticerías, del italiano). Y un cartel muy enigmático: “Prohibido a los materialistas estacionar en lo absoluto” (los materialistas, a los que se prohíbe de manera tan absoluta estacionar allí, son en este caso los camiones, o sus conductores, que acarrean materiales de construcción). Lo invitan a ver el Zócalo, y se encuentra inesperadamente con una plaza que es una de las más imponentes del mundo. Pregunta por un amigo, y le dicen: “Le va muy mal. Se ha llenado de drogas”. Las drogas son las deudas y, efectivamente, ayudan a vivr, siempre que no se abuse.

Le dice al chofer que lo lleve al hotel, y le sorprende la respuesta:
– Luego, señor.
– ¡Cómo luego! Ahora mismo.
– Sí, luego, luego.

И так далее и так далее. Сама сейчас ее читаю.

Пост написан по лекциям Е.С. Зерновой.

Если вас интересует английский язык, посмотрите пост Экскурс в Америку 16 века: новые слова для обозначения невиданных ранее вещей и понятий