Испанская лексика: Слова из детективных сериалов и романов

Испанская лексика: Слова из детективных сериалов и романов

d3e2cfbf029148f71bd229d5bbb0379d

 

Если вы любите детективные сериалы и еще не видели Bajo sospecha, я вам завидую! Мне осталась всего одна серия (un episodio, un capítulo), а у вас целый сезон (toda la temporada)!

В этом посте я собрала слова и выражения, которые пригодятся вам, когда вы будете рассказывать кому-нибудь по-испански, какой классный детективный сериал вы смотрите или какую увлекательную книгу читаете. Слов на самом деле очень много, может я что-то и пропустила, поэтому обязательно напишите в комментариях.

Часть слов я нашла на форуме Formulatv.com. Там люди обсуждают этот сериал, делятся мнениями, пытаются догадаться, кто же главный злодей. Мне было очень интересно почитать.

Las palabras

La comisaría y Crimen, delito

Las expresiones

hacer hincapié en algo – делать упор на чем-то: ¿Qué podrán significar esas tres ´T´? Considero que algo tendrán que significar porque si no, no harían tanto hincapié mostrándolas. – Что могут обозначать эти три “Т”? Я думаю, что-то то они должны обозначать, потому что если бы они ничего не обозначали, их бы нам так часто не показывали (в сериале).

dar vueltas a algo – беспрестанно думать о чем-то: Yo estoy dándole muchas vueltas también (a esa idea). No sé cómo cuadrarlo con mi teoría. – Я тоже постоянно прокручиваю в голове эту идею. Не знаю, как связать ее с моей теорией.

dudar – сомневаться. Спешу напомнить, что dudar – коварный глагол, потому что после dudo (я сомневаюсь) есть субхунтив, а после no dudo (не сомневаюсь=я уверен) – нет.

No dudo que le ha pasado algo. Tarda demasiado en llegar. – Я уверена, что с ним что-то случилось. Слишком долго его нет.

Dudo que venga hoy. Ya es tarde. – Сомневаюсь, что он сегодня придет. Уже поздно.

la duda – сомнение: Tengo muchas dudas así que seguiré investigando. – Меня одолевают сомнения, поэтому я продолжу поиски/расследовать.

una cábala (hacer sus cábalas), una suposición (suponer), una conjetura (hacer conjeturas) – предположение:

Sobre culpabilidad de la madre aún no tengo hechas mis cábalas – Я еще не определился (со своими предположениями), виновна ли мать.

No es fácil hacer cábalas sobre las causas del accidente – Не так-то просто делать предположения о причинах проишествия.

me da (часто встречается на форуме) – чувствую, думаю, что-то мне подсказывает: Los padres se me hacen tan sospechosos como los de Asunta Basterra, me da que tienen mucho que callar – Родители (Алисии) кажутся мне такими же подозрительными, как родители Асунты Бастерры, чувствую, они многого не договаривают.

apuntar – ставить на что-то, быть за какую-то идею: apunto a que “el tonto del pueblo” ha sido el que se llevó a la niña y la escondió para protegerla – Ставлю на то, что девочку увел и спратал, чтобы защитить, “деревенский дурачок” (персонаж сериала)

Ahi viene toda una familia de palabras con la raíz sospech-

sospechar DE alg.- подозревать кого-то: Sospecho de Emilia. – Я подозреваю Эмилию.

un sospechoso – подозреваемый: ¿Crees que el hecho de ser amantes con el fallecido la convierte en una sospechosa? – Ты считаешь, что тот факт, что они с покойным были любовниками, делает ее подозреваемой?

sospechoso – прил. подозрительный: El hecho de que no tiene coartada me parece sospechoso – Тот факт, что у него нет алиби, кажется мне подозрительным.

Тут же вспоминается

huele a … (del verbo oler) – (как по-русски) пахнет, попахивает, то есть наводит на мысли о: Toda esa situación huele a trampa – Вся эта ситуация попахивает ловушкой.

huele a chamusquina – что-то здесь нечисто (букв. пахнет горелым)

Еще одно “подозрительное” выражение – no ser trigo limpio (букв. быть не чистой пшеницей). Так могут сказать про человека и про дело: La madre no parece trigo limpio – Мать наводит на подозрения.

aquí hay un gato encerrado – очень красочное изображение, но, к сожалению, не встречала его ни в одном сериале – букв. тут спрятан кот

estar en el ajo – быть в курсе происходящего, быть замешанным: Parece que todos estan metidos en el ajo – Кажется, что все замешены в этом деле.

Когда что-то кажется странным, говорят es raro que + субх. или me extraña que + субх.

Es raro que no haya venido a la batida – Странно, что он не пришел на поиски.

Me extraña que me haya ocultado que su ex-marido sigue viviendo en la zona – Странно, что она скрыла от меня, что ее бывший муж продолжает жить неподалеку.

Очень часто можно услышать se me ha ocurrido que – мне пришло в голову, что…

¡Fíjate bien! – Приглядись хорошенько.

cuadrar, encajar – вписываться, сходиться: Algo no cuadra aquí – Что-то тут не сходится.

Когда какая-то теория оказалась не жизнеспособной, ее отбрасывают – descartar una teoría: Espero que no sea Vidal, aunque después del capítulo de hoy lo descarto – Надеюсь, что это не Видаль, хотя после сегодняшней серии я его сбрасываю со счетов.

Por ahora no podemos descartar esa teoría. Todavía no tenemos pruebas de que no ha sido José quien mató a su mujer – На данный момент мы не может отказать от этой теории. У нас все еще нет доказательств, что это не Хосе убил свою жену.

situación tensa, situación de suspenso – напряженная ситуация (по анг. cliffhanger), то как заканчиваются обычно серии (чтобы было желание следующую посмотреть)

pillar, soprender con las manos en la masa/in fraganti – застать на месте преступления: A Carmen la pillaron con las manos en la masa.

Когда дело заходит о поиске кого-то, мы скорее всего встретим слова buscar (искать), la búsqueda (поиск), la batida (организованный поиск волонтеров на местности), la brújula y el mapa (компас и карту), el GPS (el ge pe ese – GPS – навигатор). Люди и, возможно, полицейские собаки (los perros rastreadores) будут искать следы (los rastros, las huellas), а полицейские на месте преступления (la escena del crimen) будут искать отпечатки пальцев (las huellas dactilares). Возможно кто-то что-то найдет, и тогда этот предмет станет una prueba – доказательством.

Una pista – может обозначать как физический след, так и “наводка”: El hallazgo de la linterna nos dió una pista.

Chantajear, el chantaje – шантажировать, шантаж: (сейчас будет большой пример, а потом я объясню из него некоторые слова) La audiencia de Múnich ha condenado a seis años de cárcel a Helg Sgarbi, el suizo de 44 años que sedujo y chantajeó a la multimillonaria alemana Susanne Klatten, heredera del imperio Quandt y mayor accionista de BMW. El gigoló confesó haber cometido los hechos que se le imputaban nada más comenzar el juicio que siguió contra él ante la Audiencia Provincial de Múnich (Alemania). El abogado de Sgarbi leyó una declaración de su defendido en la que reconoce que las acusaciones de la fiscalía “son básicamente correctas”. Con este paso, la multimillonaria damnificada, con una fortuna estimada en más de 13.000 millones de dólares, no deberá comparecer ante la corte para declarar y narrar detalles e intimidades de sus relación con su ex amante clandestino.

condenar a … años de cárcel – приговорить к … годам в тюрьме

imputar algo – вменять в вину: Le imputan la estafa y la apropriación indebida de los bienes – Его обвиняют в мошенничестве и незаконном присвоении имущества.

el juicio – разбирательство, суд, приговор

la fiscalía – прокуратура, el fiscal – прокурор

comparecer ante la corte/el tribunal – предстать перед судом

un@ científic@ – эксперт, который занимается изучением улик, отпечатками пальцев и т.п.

Применим на практике

Переведите сначала с испанского, а потом попытайтесь, держа перед глазами русский текст, перевести обратно на испанский:

Los Mossos han detenido en Badalona a un hombre de 50 años al que acusan de simular su propio secuestro para poder conseguir dinero de su pareja. El acusado, José R.F., nacido en Granada y vecino de Abrera, fue detenido el 17 de agosto tras las investigaciones iniciadas a raíz de la denuncia que formuló el día antes su novia, quien aseguró que el hombre había sido víctima de un secuestro. Los Mossos d´Esquadra informaron de que el acusado, al que se le imputan los delitos de intento de estafa y de simulación de delito, escenificó su secuestro para conseguir dinero de su pareja, Mercedes M.T., a la que mintió también sobre su vida familiar, social y económica. Mercedes M.T. aseguró ante la Policía que había recibido llamadas y mensajes procedentes del móvil de José R.F. en los que una persona con acento extranjero le pedía 8.000 euros, así como otra llamada del acusado asegurando que era víctima de un secuestro y de una agresión sexual. El día siguiente a la denuncia, el acusado apareció por la noche en una playa de Sitges, al parecer con apariencia de estar desorientado, y fue llevado al hospital de Sant Pere de Ribes, donde no se le hallaron señales de agresión. El acusado, en libertad con cargos, tiene antecedentes policiales por un delito de inducción al suicidio y tenencia de armas y explosivos.

 

 

 

  • Pingback: Сайты для изучающих испанских. Топ-25 - Multilingua blog Multilingua blog()

  • Liudmyla Mokhnytsia

    gracias por aconsejarlo!
    pero sabe Ud donde puedo encontrar los subtitulos para este serie? es muy dificil para mi: no entiendo que dicen sin subtitulos 🙁

  • Anna Vayner

    Большое спасибо, я сама вот только что закончила смотреть этот сериал. Ещё одно интересное слово из области криминала – científico. Это не просто ученый, а человек, который проверяет наличие отпечатков пальцев и прочего, найденных на каком-то предмете со места убийства.

    • Ksenia Multilingua

      Большое спасибо, добавила слово científico в пост.